==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ཏི་ལ་ཀ་པཉྩི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཏཏྟྭ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱད་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྷ་གར་སྦས་པ་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཀྱི་ཐུགས་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་འདུད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ལ། །བདག་བློ་གོ་སྐབས་མེད་མོད་ཀྱི། །གཞན་གྱིས་འདིར་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དཀའ་འགྲེལ་བརྩམ། །ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རིགས་པ་ངན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ལ་མ་གསུངས་སྨྲ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་གསུངས་མོད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་ཡང༌། །དགའ་ཞིང་དད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག །དེ་བཞིན་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །འདི་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །བརྩེ་བའི་དབང་གིས་གསང་བ་ཡི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་དགོས་འབྲེལ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་དང༌། གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་དབུ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་གྱི། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པའོ། །དེར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཡང་ཞུགས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་
དོན་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་གིས་བྱ་བ་ནི། །སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྡུད་པ་པོས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
第一品释说。
第一品释说。
印度语：Śrījñātilakapañcikāguhyatattvanāma。 藏语：名为《吉祥智慧明点难解疏·秘密真实》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 五八六之差别即是那真实显现。
金刚藏于莲花中，乃殊胜之大乐。
三身五智圆满，乃诸佛之意自性。
吉祥智慧明点，我以三门恭敬顶礼您！
于一切智者所说之中，
我虽无有智慧与机会，
然因他人于此处劝请，
故著此秘密真实之难解疏。
智慧浅薄之有情众，
以恶劣之理与法的智慧，
说如来说与不如来说。
如是此处虽已说，
然因有情心之差别，
于佛陀亲口所说之法，
亦趋入欢喜与信仰之方。
如是于此亦趋入。
是故对于为烦恼所控制，
希求此法之有情众，
以慈悲之故，将宣说秘密的，
那真实之义。 此处经部的意义，也以必要、关联五种方式来阐述。为何如此？为了使追随佛法之人，胜于追随个人之人，故先阐述这些。 现在开始阐述这些内容。 经部从头到尾的词句和文字的集合是能诠释的。 应诠释薄伽梵吉祥智慧明点三身和五智的自性。 诠释的对象和诠释的行为是相互关联的。 在那里，通过向被调伏者展示生起次第等方法，使他们感到高兴并进入，这是必要。 再次，进入后达到圆满的成就，这是必要的必要。 像这样“如是我闻”等等。“如是”是指以如实不颠倒的词语来正确地显示意义。 “我”是指结集者天自在。 它的意思是，结集者向薄伽梵金刚萨埵如实亲证，这就是“如是我闻”的含义。 “一时”是指过去等。

【英语翻译】
Explanation of Chapter One.
Explanation of Chapter One.
In Sanskrit: Śrījñātilakapañcikāguhyatattvanāma. In Tibetan: Called "The Difficult Commentary on the Glorious Wisdom Bindu, the Secret Reality Itself." Homage to the Glorious Vajrasattva! The distinction of five, eight, and six is the very reality that arises.
The Vajra essence is hidden in the lotus, which is the great bliss of the sacred.
The three bodies and five wisdoms are complete, the very nature of the mind of all Sugatas.
Glorious and blessed Wisdom Bindu, I bow to you with the three doors.
Among the words spoken by the All-Knowing One,
Although I have no intelligence or opportunity,
Yet because others urge me here,
I compose this difficult commentary on the secret reality itself.
Sentient beings with little wisdom,
With evil reasoning and the wisdom of Dharma,
Speak of what was said and what was not said.
Likewise, although it is said here,
Yet because of the difference in the minds of sentient beings,
Even in the Dharma spoken from the Buddha's mouth,
They enter into the side of joy and faith.
Likewise, they also enter into this.
Therefore, for those sentient beings who are controlled by afflictions,
Who desire this,
Out of compassion, I will explain the secret,
The very meaning of that reality. Here, the meaning of the tantra is also explained in five ways: necessity and connection. Why is that? In order to make those who follow the Dharma superior to those who follow individuals, these are explained first. Now, let's begin to explain these contents. The collection of words and letters from the beginning to the end of the tantra is what expresses it. The nature of the Bhagavan, the Glorious Wisdom Bindu, the three bodies, and the five wisdoms should be expressed. The object of expression and the act of expression are interconnected. There, by showing the methods of the generation stage and so on to those to be tamed, making them happy and entering, this is the necessity. Again, entering and reaching the perfection of accomplishment, this is the necessity of necessity. Like this, "Thus I have heard," and so on. "Thus" refers to the words that correctly show the meaning as it is, without inversion. "I" refers to the collector, the Lord of the Gods. Its meaning is that the collector directly realized the Bhagavan Vajrasattva as it is, and this is the meaning of "Thus I have heard." "At one time" refers to the past, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དུས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་འདི་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་བདུད་དེ་ཀུན་བཅོམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པའོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོའོ། །ཇི་སྐད་དུ།
ཕྱིར་ལ་རྒོལ་བཅོམ་དཔའ་བོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནུ་མ་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་མ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཙུན་མོ་དང་བྷ་ག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་

【汉语翻译】
是限定在那个时候，也就是依处和所依的坛城之主，安住在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的时候。而且，以正直的意义来说，这部续的出现是很困难的，并且说明了结集者具有很大的智慧等等。所谓的“薄伽梵”，是指战胜了四魔，并且具有权势等等的各种殊胜功德。如是说：权势以及美妙的形色，光辉和名声以及智慧，精进圆满是薄伽梵。或者说，战胜了一切不顺的魔，所以称为薄伽梵。所谓的“如来”，是指凭借福德和智慧二资粮的力量，不被轮回和涅槃的过失所染污而逝去的，诸如毗卢遮那佛等等的诸佛。所谓的“一切”，是指证悟了遍知一切的智慧的，所有无余的如来的身、语、意智慧的自性，也就是薄伽梵自身的身语意。因为无有差别，所以是持有金刚体性的，大乐自身。如是说：如来自身具有光辉，如来已经逝去并且正在到来。五部种姓的诸佛，一切都是如来。如是说。所谓的“勇士”，是指为了菩萨摩诃萨们战胜并寂灭一切魔和外道等等的外部敌对势力，所以是勇士。如是说：战胜外敌是勇士，同样因为寂灭生老病死的痛苦，所以称为菩萨。如是说。所谓的“勇母”，也是同样，这里是指以乳房和性器官等等的差别而存在的女性形象，也就是月亮等等的勇母们。持有方便和智慧形象的勇士和大勇母自在母，围绕着薄伽梵而安住。明妃是指金刚明妃们，也就是佛眼和嘛嘛叽等等。明妃和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及薄伽梵一切如来的身语意心髓是金刚

【英语翻译】
It is limited to that time, that is, the lord of the mandala of the support and the supported, residing in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort. Moreover, in terms of the meaning of honesty, it is difficult for this tantra to arise, and it shows that the compiler has great wisdom and so on. The so-called "Bhagavan" refers to the one who has conquered the four demons and possesses all kinds of excellent qualities such as power. As it is said: Power and beautiful form, splendor and fame and wisdom, diligent perfection is Bhagavan. Or, having conquered all unfavorable demons, it is called Bhagavan. The so-called "Tathagata" refers to the Buddhas, such as Vairochana Buddha, who have passed away without being stained by the faults of samsara and nirvana by the power of the two accumulations of merit and wisdom. The so-called "all" refers to the nature of the body, speech, and mind wisdom of all the Tathagatas who have realized the wisdom of knowing all things, that is, the body, speech, and mind of the Bhagavan himself. Because there is no difference, it is the great bliss itself that holds the vajra nature. As it is said: The Tathagata himself has radiance, the Tathagata has passed away and is coming. All the Buddhas of the five families are Tathagatas. As it is said. The so-called "hero" refers to the bodhisattvas who conquer and pacify all external hostile forces such as demons and heretics, so they are heroes. As it is said: Conquering external enemies is a hero, and similarly, because it pacifies the suffering of birth, old age, sickness and death, it is called a Bodhisattva. As it is said. The so-called "heroine" is also the same, here it refers to the female image that exists with the difference of breasts and sexual organs, etc., that is, the heroines such as the moon. The hero and the great heroine, the mistress of freedom, who hold the form of means and wisdom, dwell around the Bhagavan. Consort refers to the Vajra consorts, that is, Buddha Eye and Mamaki and so on. Consort and bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the essence of the body, speech, and mind of the Bhagavan all Tathagatas is Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནང་སྟོང་པ། འོག་ཕྲ་ལ་སྟེང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུངས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་དོན་ཟླ་བདེ་མཆོག །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཆོག །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་མཆོག་གོ །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་སྤངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བསྟན། །རང་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ནི་རྣམས་བྱེད་གྲགས། དང་པོའི་གནས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །སྐུ་ནི་དགའ་བའི་དངོས་པོར་གྲགས། །དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བར་བསྟན། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་གིས་ནི་སྤངས། །ཐུགས་ནི་ཆད་པས་དགའ་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་གིས་ནི་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རང་བཞིན་དགའ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྟོག་པ་བྲལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཟླ་
བའི་དངོས། །ཞུ་བ་ཆད་པ་སྤངས་པས་གཟུགས། །དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་བདེ་རྟེན། །དང་པོའི་བདུད་རྩི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་སྐོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱབ་པར་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན། །ཤེས་རབ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་གནས། །ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བས་སོ། །བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡང་ན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་དུ་ནི། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་བཞིན་གསང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དང་རྣམ་པ་བཞིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ལུས་དང་ཡང༌། ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྲང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཤད་ཟེར་རོ་ཡང་གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་སྐད་བསྟན་དགོས་པ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་ཞེས་བྱ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ནི་ཐབས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་དང་སྣ་ཚོགས་སྤྱོ

【汉语翻译】
所谓“尊者”，是殊胜的集合。所谓“安住”，是指薄伽梵与殊胜的眷属，如勇士等，一同安住在法之源，白色三角形，内部空虚，下方窄而上方宽广的殿堂之中。又或者说：如是我闻彼真实，自性以及其眷属，四种自性之相状，应知其为胜义谛。所闻之义月妙乐，彼如虚空般至上，所谓唯一即是他胜，远离有寂灭，时乃大手印所说，生起以及圆满舍弃，薄伽梵乃边际所显，自乐体验之事物，一切皆空三智慧，彼即是已舍弃者，如来名为诸作者，最初之位乃成就者，身乃喜乐之事物，二根生起且远离，语乃至上之喜乐所显，由誓言所生而舍弃，意乃断绝之喜乐，由智慧所生而舍弃，金刚以及自性乐，自性即是离分别，大勇士乃月之事物，融化断绝舍弃即是色，勇母自在母乃安乐之所依，由最初之甘露所生。以诸圆满支分，周遍如水之莲花，智慧彼乃梵天之位，梵天乃执持智慧之故。བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），摧坏。又或者因体验受用。安住即是其自性，如是安住或者行，如是之义故，如是我闻等所显。如是说。其他如是我闻等之义，分为外、内、秘密、如是四种真实而显示，如是说：外与内以及如是密，如是义与四种相，坛城以及身与，业乃手印如秤般无。如是所说般宣说，又其他如是我闻等，名为外等之义如是应显示，清楚地宣说，埃字名为地，事业手印乃佛眼，大悲以及方便，种种事物与种种行。

【英语翻译】
The term "Lord" refers to a collection of special qualities. The term "abiding" refers to the fact that the Bhagavan, together with the distinguished retinue, such as heroes, abides in the source of Dharma, a white triangular space, empty inside, narrow at the bottom and wide at the top, within the palace. Alternatively: Thus I have heard the truth, self, and its retinue, the four aspects of nature, should be known as the ultimate truth. The meaning of what is heard is the supreme bliss of the moon, which is supreme like the sky, and the only one is the other supreme, free from existence and nirvana, time is the great seal said, generation and completion are abandoned, the Bhagavan is shown as the limit, the object of self-enjoyment, all empty three wisdoms, that is what has been abandoned. The Tathagata is known as the maker of all, the first place is the accomplisher, the body is known as the object of joy, the two senses arise and are separated, the speech is shown as the supreme joy, abandoned by what arises from the vow, the mind is the joy of cutting off, abandoned by what arises from wisdom, Vajra and self-nature joy, self-nature is free from concept, the great hero is the object of the moon, melting and cutting off abandonment is form, the heroic mother, the powerful mother, is the basis of happiness, born from the first nectar. With all the complete limbs, pervading like a lotus in the water, wisdom is the place of Brahma, Brahma is the holder of wisdom. བྷ་ག་ (Tibetan), भग (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Romanization), destroying. Or because of experiencing enjoyment. Abiding is its nature, thus abiding or going, for such a meaning, as I have heard, etc. It is said. Others, such as the meaning of "Thus I have heard," are divided into outer, inner, secret, and suchness, and shown as four truths, as it is said: outer and inner and such secret, such meaning and four aspects, mandala and body and, karma is mudra like a scale is not. As it is said, it is said, and others, such as "Thus I have heard," the meaning of outer, etc., should be shown as such, clearly stated, the letter E is called earth, the action mudra is the Buddha eye, great compassion and means, various things and various actions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ཆུར་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྨོན་ལམ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་དང་ནི་སྟོབས་རང་བཞིན། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་སུ་འབྱུང༌། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་འདབ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པའོ། ཡ་ཡིག་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་སྐྱེས་སུམ་ཅུ་གཉིས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སྒྲོལ་མར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྐད་
བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྗོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་པོར་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རང་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོ་འདི་དང་གཉིས་པའི་སྣོད་དྲང་བ་དང་ངེས་པར་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་དང་བསྡུ་བ་པོར་བཅས་པ་རྣམས་ནི། ཉན་ཅིང་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་བསླང་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་གཞུང་ལ་བདག་གི་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དང་པོ་སྲིད་པས་དོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གིས་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ། །ངེས་དང་དྲང་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ། །འདི་སྐད་བདག་གི

【汉语翻译】
ད། 脐间种种莲花中，安住化身之轮。瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）字知为水，法之手印嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。大慈大悲发愿力，金刚部之天女也。心间莲花八瓣中，安住法轮之中央。玛（藏文：མ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字说为火，大手印白衣母，欢喜以及力自然，天女出于莲花部。喉间莲花十六瓣，安住受用轮中央。亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字知为风，誓言手印誓言度母，舍平等性智之结合，事业部之天女尊。顶上莲花三十二，安住大乐轮之中，摧灭一切诸烦恼，说为度脱轮回度母。如是说。又如是，种姓之子，如是说：
我所听闻，名为此等文字，乃一切法之最初所说，以恒常清净之故为文字，能生圆满正等觉，是为成就，如是说。是故，如是我所听闻等之义，须广说之。又其他某些人说，如是我所听闻等之义，不应分别，彼乃如其自义而显示，何以故？以此第一品与第二品之器，未分正直与决定故，应如实宣说续之义，彼即导师薄伽梵，乃证悟且具知者。眷属与摄受者等，乃欲听闻且知晓之意乐者。是故，于如是我所听闻等之自性义，彼即薄伽梵立即呼唤大菩萨自在天，开启彼真如三性等之体性等之论议。彼等对经文之我，不生信解。然最初之他人，亦非存在所弃。如大阿阇黎因扎菩提之口诀所说，执我，彼亦分正直义与决定义。如是说：决定与正直义，有差别，如是我。

【英语翻译】
D. In the various lotuses at the navel, resides the wheel of manifestation. The syllable Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Va) is known as water, the Dharma mudra is Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Māmaki). From great love and aspiration, is the goddess of the Vajra family. In the eight petals of the lotus at the heart, resides the center of the Dharma wheel. The syllable Mā (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Mā) is said to be fire, the Mahamudra White-robed Mother, joy and strength are her nature, the goddess arises from the Padma family. In the sixteen petals of the lotus at the throat, resides the center of the enjoyment wheel. The syllable Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) is known as wind, the Samaya mudra is Samaya Tara, from the union of equanimity and wisdom, is the chief goddess of the Karma family. On the crown of the head are thirty-two petals, residing in the great bliss wheel, destroying all defilements, she is said to be Tara who liberates from samsara. Thus it is said. And likewise, son of the lineage, thus it is said:
"Thus have I heard," these letters are spoken at the beginning of all dharmas, because of their constant purity they are letters, they cause the arising of perfect and complete enlightenment, it is accomplished, thus it is said. Therefore, the meaning of "Thus have I heard," etc., must be explained extensively. And some others say that the meaning of "Thus have I heard," etc., should not be differentiated, it is shown as its own meaning, why? Because the vessels of this first and second chapter are not distinguished as straightforward and definitive, therefore the meaning of the tantra should be explained as it is, that is, the teacher, the Bhagavan, is enlightened and knowledgeable. The retinue and those who gather are those who desire to hear and know. Therefore, in the meaning of the nature of "Thus have I heard," etc., the Bhagavan immediately calls the great Bodhisattva Lord of the Gods, and initiates the discussion of the nature of the three suchnesses, etc. Those do not have faith in the text. However, the first other is not abandoned by existence. As the great Acharya Indrabhuti said in his instructions, hold to the self, and that is divided into straightforward meaning and definitive meaning. Thus it is said: Definitive and straightforward meanings, there is a difference, thus I.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་བཤད། །ཅེས་རྒྱུ་ལས་གསུངས་སོ། །དེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འོད་རབ་ཉིད་ལས་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། རྩའི་དབུས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། དེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོར་བཅས་པའི་བཞུགས་གནས་དེ་རུའོ། །དེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་གྲངས་བཤད་པ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཕྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་རྣམས་འོག་ནས་གསུངས་པས་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་དང་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །རབ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིར་རིམ་གྱི་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མོའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སོ། །བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་སྤྱད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཕྲ་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ནི། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མ་མོའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དབུས་ནི་མཐའ་གསལ་བའོ། །ལེགས་དགྱེས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པ་སྟེ། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཚུངས་པ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་རོལ་པས་མཉེས་པ་ནི། ལེགས་དགྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
关于地等之解说。如是因缘中所说。其中名为吉祥虚空无垢者，乃从真实光明中示现，并以眷属之差别形相化现，行利益有情之事。如是亦复观待所化，亦示现脉之中央空性之虚空。彼处即勇士与勇母等之住处。彼即勇士大菩萨名为虚空无垢者等之眷属中最为殊胜之勇士与勇母等亦如其法而安住，是为结尾语。此处宣说彼等之名号与数量，即由吉祥虚空无垢与甚深精进等所开示。颜色与形状等之义，此等将于下文宣说，故此处未作明显之分别解说。如是之意，即是名号与数量之开示，即彼等也。善妙面等，即吉祥虚空无垢等之十六勇士，以及所有三十二勇士。彼等之清净者，即四轮。又或者十六喜。复次，次第之十六勇母之清净者，即五境与五大，以及智慧与法界，以及贪欲与嫉妒与我慢与愚痴，彼等即是清净者。以称为母妃之语，母者乃空行母之形相。亦是妃，乃是薄伽梵与勇士等所嬉戏受用之处之自性。七十二俱胝之意，即如七十二俱胝之细脉清净之理，此处亦如是宣说。脉之义，彼等一切之眷属，即七十二俱胝之母妃空行母之数量。中央乃是边际明显者。以善妙大乐之结合而安住之意，即以智慧与方便之结合而欢喜，即大印母乃是无与伦比者。彼亦如实结合而嬉戏，欢喜者，即以善妙喜乐而体验。菩提萨埵大心菩萨天自在

【英语翻译】
Explanation of earth and so on. As stated in the cause. There, the one called Glorious Immaculate Space manifests from the very essence of true light, and emanates through the distinct forms of the retinue, performing the benefit of sentient beings. Likewise, also considering those to be tamed, it also shows the emptiness of the center of the channels as space. There, in that place is the dwelling place of the great heroes and heroines. That great hero, the Bodhisattva called Immaculate Space, and the heroes and heroines who are the most excellent of the retinue, also abide as is, according to the Dharma, which is the concluding word. Here, the names and numbers of those are explained, as indicated by Glorious Immaculate Space and Very Skillful, and so on. The meaning of color and shape, etc., these will be explained below, so here the distinct explanations are not made clear. Such a thing, that is, the indication of names and numbers, that is, those. Excellent Face and so on, that is, the sixteen heroes such as Glorious Immaculate Space, and all thirty-two heroes. The purity of those is the four chakras. Or also the sixteen joys. Furthermore, the purity of the sixteen heroines in order is the five objects and the five elements, and wisdom and the realm of Dharma, and desire and jealousy and pride and ignorance, those are the pure ones. By the term "mother consort," mother is the form of the dakini. Also a consort, it is the nature of the place enjoyed and used by the Bhagavan and the heroes. The meaning of seventy-two kotis is that, like the purity of the seventy-two kotis of subtle channels, it is also stated here in the same way. The meaning of the channels, the retinue of all those, is the number of the seventy-two kotis of mother consorts, dakinis. The center is the clear boundary. The meaning of abiding in union with great excellent bliss is pleasing through the union of wisdom and means, that is, the great mudra mother is incomparable. That also truly unites and plays, the one who rejoices is the one who experiences with excellent bliss. Bodhisattva, great-hearted Bodhisattva, Lord of the Gods.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་མི་གཏོང་བར་སེམས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འགྲོ་བའི་བསམ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་སྤྱོད་ནུས་ཤིང་མཛད་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་མངའ་བས་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེར་སེམས་མི་གཏོད་སེམས་པའོ། །གང་དེར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་བཞིན་ཆེན་པོས་མཛད། །ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང༌། ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང༌། མཐའི་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཚད་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ཤིང༌། རིགས་པ་ངན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་དགའ། ཁ་ཅིག་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པར་ཡང་བྱེད། དེ་བཞིན་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲ་དང་རིགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོས་དེ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ། འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་གཞུང་བཀོད་པ་ནི། དོན་ཇི་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། འགྲེལ་བཤད་མེད་པར་མདོར་བསྡུས་རྒྱུད། །རིགས་པ་ངན་པས་འཆད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ནོར་ཟས་ལ། །སྲེད་བསྐྱེད་ནས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། གྲུབ་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པར་ནི། ཁ་ཅིག་འགྲེལ་བཤད་སོགས་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲ་དང་རྟོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ནི། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་

【汉语翻译】
当被问及何处宣说时，答曰：是薄伽梵（佛）所说。菩萨即是行于二取不着的、真实无上的菩提者。为了获得菩提之义，勇士即是：不舍菩提心而思维，再三地成为菩提勇士，即是菩提萨埵。能够如众生所愿地行事和作为，即是大勇士。菩提心本身即是天，拥有此心者即是天自在。如是说：菩提是无二的智慧，不于彼生心即是思维者。于彼处行利益众生之事，以珍宝之相大行其事。如是续部中所说。因此，在此处呼唤“嘿！菩提萨埵，大勇士，天自在”之后，薄伽梵便开始宣说。为何如此？乃是考虑到所化众生的心意而说。关于三真实自性，以及月亮至乐，以及大手印，以及终极。对此，请听闻自性、相、量、光荣智慧明点。如是说。然而，时世的凡夫愚童们，并不领悟真实的意义，反而乐于以恶劣的理智妄加臆测和诽谤。有些人甚至毫无关联地解释续部等的意义。同样，有些人以颠倒的分别念，以及言语和理智，以及我慢来撰写续部等的注释，由于不具备成就等功德，将堕入地狱。因此，我考虑到他们，在此处有些人编纂的论著，我将如实地进行解释。如是说：没有注释的简略续部，以恶劣的理智进行解释。贪恋他人的妻子、财物和食物，因此将堕入地狱。同样：没有成就和功德，有些人进行注释等，以言语和分别念的我慢，将使瑜伽行者从修行中退失。如是说。对此，其他人则说：如是我闻一时，薄伽梵如是说，以及与三真实等结合，三真实的自性

【英语翻译】
When asked where it was spoken, the answer is: It was spoken by the Blessed One (Buddha). A Bodhisattva is one who practices the non-duality, the true and unsurpassed Bodhi. To attain the meaning of Bodhi, the hero is: not abandoning the Bodhichitta and thinking, again and again becoming a Bodhi hero, that is, Bodhisattva. Being able to act and do things according to the wishes of beings is the great hero. The Bodhichitta itself is the deity, and the one who possesses this mind is the Lord of the Gods. It is said: Bodhi is non-dual wisdom, not generating mind in it is the thinker. In that place, doing the work of benefiting beings, greatly accomplishing it with a precious appearance. As it is said in the Tantra. Therefore, here, after calling "Hey! Bodhisattva, great hero, Lord of the Gods," the Blessed One began to speak. Why is that? It is said considering the minds of the beings to be tamed. About the three realities of nature, and the moon bliss, and the great seal, and the ultimate. To this, please listen to the self-nature, appearance, measure, glorious wisdom bindu. It is said. However, the ordinary foolish children of the times do not understand the true meaning, but are happy to speculate and slander with bad reason. Some people even explain the meaning of the Tantras and so on without any connection. Similarly, some people write commentaries on the Tantras and so on with inverted discriminations, and with words and reason, and with arrogance, and because they do not have the merits of accomplishment and so on, they will fall into hell. Therefore, I have considered them, and here some people have compiled treatises, and I will explain them truthfully. It is said: A brief Tantra without commentary is explained with bad reason. Coveting other people's wives, wealth, and food, therefore, will fall into hell. Similarly: Without accomplishment and merit, some people make commentaries and so on, and with the arrogance of words and discriminations, they will cause yogis to fall from practice. It is said. To this, others say: Thus I have heard at one time, the Blessed One said, and combined with the three realities and so on, the nature of the three realities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དང་སྡུད་པ་པོར་འབྲེལ་པས་ནའོ། ཡང་ན་འདིར་མཐུན་པར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །ཐོས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན། མཐའ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུམ། །བདག་ཉིད་དང་ཡང་བཅས་པ་སྟེ། །ཐོས་པའི་དོན་ནི་ཟླ་བདེ་མཆོག །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འགྲེལ་པས། དོན་དེ་བཞིན་བཤད་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཤད་དོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཆ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་མཆོག །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མཆོག་གཞན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ལེའུ་གཞན་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཞན་མིན་འདིར་ནི་ཆ། །ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེར་བསྟན། །ན་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། །ཏི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་ཙམ་མོ། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཀ་ཡི་མཆོག་གཞན་ཞེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་
ཅིག་ན་རེ། རྒྱུད་འདི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བརྗོད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་འགྲེལ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་དྲུག་བདག་པོ། །ཆ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ད

【汉语翻译】
您是，由名为“诶旺拉亚”所指示，因为与续和集聚者相关联。或者，在这里一致地称为“诶旺玛亚”。听闻是月亮胜乐。听闻是集聚者的体验的特征。同样地，也指示了月亮胜乐。时间是大手印的自性，远离一切相的实物。不可思议的时间是大手印的自性。这两者无别而为一。名为“边”的是薄伽梵。因为远离一切戏论的相，所以与边无别。如是说：如是我所说彼真如三，与自性亦相合。听闻之义是月乐胜，时间乃大手印，薄伽梵名为了义边。如是说。因此，解释说，听闻那真如三等，以及被称为吉祥智慧明点。有些人说，那里的真如三等，与部分等的六种结合相同，六支结合是吉祥智慧明点所说。又如是说：部分和明点以及方式，彼真如三自性被指示。仅仅方式是月亮安乐胜，大手印在此是殊胜，它的边是另一种殊胜。如是说。又在其他章节中说：吉祥在这里不是其他，而是部分。名为智慧被指示为明点。那的字母是方式，地的字母仅仅是方式。拉的字母被说为殊胜，卡的另一种殊胜是这样说的。如是说。从那真如三等开始，到被称为吉祥智慧明点，据说必须如是解释。又有些人说：此续的开头和结尾的意义的精华是真如十，这些都包含在六种结合中，那些是被说出的。从说出中可以获得所说出的。因此，解释说，听闻那真如三等，以及被称为吉祥智慧明点，也如是说：彼真如三十六自在，部分的智慧是感受者。等等，从第二十六章节开始详细地指示，因此，真如三等的意义。

【英语翻译】
You are indicated by what is called "E-vam-la-ya," because it is related to the tantra and the aggregator. Or, here it is consistently called "E-vam-ma-ya." Hearing is Chandra-Heruka. Hearing is the characteristic of the aggregator's experience. Similarly, Chandra-Heruka is also indicated. Time is the nature of Mahamudra, free from all characteristics of objects. Inconceivable time is the nature of Mahamudra. These two are inseparable and one. What is called "Limit" is the Bhagavan. Because it is far from all characteristics of elaboration, it is inseparable from the Limit. As it is said: Thus I have spoken of those three realities, also together with the self. The meaning of hearing is Chandra-Heruka, time is Mahamudra, the Bhagavan is called the Limit. Thus it is said. Therefore, it is explained that one should listen to those three realities, and what is known as the Glorious Wisdom Bindu. Some say that the three realities there, and so on, are the same as the six unions of parts, etc., and that the six limbs of union are explained as the Glorious Wisdom Bindu. And as it is said: Part and bindu and manner, those three realities are shown as the self. Merely the manner is Chandra-Heruka, Mahamudra here is supreme, its limit is another supreme. Thus it is said. And in another chapter it says: Shri is not other here, but a part. What is called Jnana is shown as a bindu. The letter "na" is the manner, the letter "ti" is merely the manner. The letter "la" is said to be supreme, the other supreme of "ka" is said to be so. Thus it is said. From those three realities and so on, to what is called the Glorious Wisdom Bindu, it is said that it must be explained in that way. And some say: The essence of the meaning of the beginning and end of this tantra is the ten realities, and these are all contained in the six unions, and those are what are spoken. From what is spoken, what is to be spoken is obtained. Therefore, it is explained that one should listen to those three realities, and what is known as the Glorious Wisdom Bindu, and it is also said: That reality is the lord of thirty-six, the wisdom of the part is the perceiver. And so on, from the twenty-sixth chapter it is shown in detail, therefore, the meaning of the three realities and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ན་རེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། འདིར་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ལ་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡན་ཆད་སྔར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ནི། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསོད་ནམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཐའ་ནི་བཞུགས་གནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་
མཆོག་།ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གང༌། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དབང་པོ་ཁམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོར་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། དེའི་དོན་གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པའི་གཞུང་གིས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གཞུང་ལ་གཞན་དད་པ་སྲིད་པས་མ་བཀག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། འདིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་འདུད་པ་དང་འཇུག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལ་ལ་འདི་ལྟར་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ

【汉语翻译】
就像那样说的那样。又有些人说，真如等等的意义是：在此，我听到声音的时候，世尊如来等开场白结合起来讲，世尊以上与之前所说相同。所谓一切如来，就是月亮胜乐。菩提心无别的形象，极其深奥，那就是如来藏的概括。因此是一切如来。所谓真如三自性，就是身语意精华金刚。月亮胜乐是大勇士和勇母自在母，为什么呢？因为勇士等是菩萨。因此菩萨是菩提心的勇士。大印就是一切自性二无别的广大智慧之义，金刚法身。以福德和慈悲的力量，以精华的形象。它的边际是安住处，法界来源，以及宫殿。所谓真如三自性等等，是带有第六格的。也这样说，《真如灯》中如前所示。这里第二品中说：三真如是身语意，三金刚是殊胜智慧，充满月亮胜乐，那就是蕴、处、界，大印金刚藏，它的边际在བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）中宣说。这样说，所以它的意义要用开场白和《真如灯》以及第二品的正文来详细解释。那些各自的论典，因为可能有其他信仰，所以不禁止，和之前一样。然而我不赞同，为什么呢？因为要详细解释世尊所说之义，这里和那些不一致，因此和续部没有关联。上师口诀所说的这两个以及第二品，适合我的敬礼和进入。又有些人这样想，所说的真如三等等是胜义谛的戏论。

【英语翻译】
It is said that it should be explained in that way. Some say that the meaning of suchness and so on is: Here, when I heard the voice, the opening remarks such as the Blessed One Tathagata should be combined and explained. What is above the Blessed One is the same as what was said before. The so-called all Tathagatas are the moon bliss. The form of the mind of enlightenment without distinction is extremely profound, which is the summary of the essence of the Tathagata. Therefore, it is all Tathagatas. The so-called self-nature of the three suchnesses is the essence of body, speech, and mind, the vajra. The moon bliss is the great hero and the heroine, the sovereign mother. Why? Because the heroes and others are Bodhisattvas. Therefore, the Bodhisattva is the hero of the mind of enlightenment. The great mudra is the meaning of the great wisdom of the self-nature of all, the indivisible, the vajra dharmakaya. By the power of merit and compassion, by the form of essence. Its boundary is the dwelling place, the source of the dharma realm, and the palace. The so-called self-nature of the three suchnesses and so on is with the sixth case. It is also said that in the Lamp of Suchness, it is as shown before. Here in the second chapter it says: The three suchnesses are body, speech, and mind, the three vajras are supreme wisdom, filled with the moon bliss, that is the aggregates, places, and realms, the great mudra vajra essence, its boundary is explained in bhaga. It is said that its meaning should be explained in detail with the opening remarks, the Lamp of Suchness, and the text of the second chapter. Those respective treatises, because there may be other beliefs, are not prohibited, as before. However, I do not agree, why? Because the meaning spoken by the Blessed One should be explained in detail, which is not consistent with those here, so it has no connection with the tantra. These two and the second chapter spoken by the guru's oral instruction are suitable for my reverence and entry. Some people think that the three suchnesses and so on that are said are the play of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཚད་དང་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཅི་སྙམ་མོ་བར་དཔྱོད་དུ་དོགས་པའི་བསམ་པ་བསླང་སྟེ། འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མགོས་པ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིན་ན། དེ་ལ་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསུངས་པས། ས་ལ་ལྟ་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཚན་མའི་བདེན་པར་མཚན་མའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས། ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས། དངོས་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཆར་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་བབ་པར་མཛད་དོ། །ཡང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བོས་པར་མ་ཟད་ད་ལྟར་ཡང་བོས་ནས། ཁྱོད་ཅི་ཡང་ལན་ནི་སྨྲ་བར་འདུག་པ། ཅི་ཞིག་ལ་ཡ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྔར་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཚད་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་ཅི། དེ་ལ་བདག་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཡ་མཚན་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་ནས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། ཆོས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དམ་པ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ན་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང

【汉语翻译】
由于一切都是完全寂静的，因此，对于世俗的相、量和自性，世尊所说的是什么呢？为了避免产生这样的疑惑，生起思考之心，为了阐明此义，菩萨摩诃萨以天自在等相状来概括所有分别之法，那就是吉祥智慧明点。因此，对于它，相等等特征都以世俗的方式宣说。据说，他看着地面，一言不发地坐着。在那个时候等等，虽然胜义谛是离相的真谛，并且已经舍弃了对相的真谛的分别，但世尊考虑到无二之义，为了让请问者等能够理解，便示现了神通和奇迹。从虚空中，从无实体的空性中，显现出各种各样的实体花朵，以及具有浓郁香味的花朵，以及珍宝等世俗的特征，像下雨一样，自己化现出自己的足根等，降落下来。又，世尊等等，不仅像以前那样呼唤，而且现在也呼唤着，你的回答是什么也不说，这是在惊叹什么呢？意思是这样的。天自在祈请，是指向金刚持对先前之义的祈请。那么，它有自己的自性、相和量吗？意思是，对于远离分别和相状等实体的胜义安乐，也就是一切法自性空性，它有世俗的相等等吗？因此，我天自在生起了惊叹之情。唉玛！天自在，是指金刚持赐予殊胜自在，从而策励各个幼稚众生的意义。三宝的自性，心之真实金刚，是至上的金刚持。说此，是为了确定如是等等的意义，有法者必须成就殊胜法性，所以说没有吗？也是如此，对于如是三者等等，它自己的自性、相和

【英语翻译】
Since everything is completely peaceful, what does the Bhagavan say about the appearance, measure, and essence of the conventional? In order to avoid raising doubts and to generate a thought of contemplation, to clarify this meaning: The Bodhisattva Mahasattva summarizes all the discriminating dharmas with the characteristics of the Lord of the Gods, etc., which is the glorious Bindu of Wisdom. Therefore, for it, the characteristics such as appearance are all spoken of in a conventional way. It is said that he looked at the ground and sat without saying a word. At that time, etc., although the ultimate truth is the truth of no characteristics, and the discrimination of the truth of characteristics has been abandoned, the Bhagavan, considering the meaning of non-duality, in order for the questioner, etc., to understand, manifested miracles and wonders. From the sky, from the emptiness without substance, various kinds of substantial flowers appeared, as well as flowers with strong fragrance, and conventional characteristics such as jewels, manifesting like rain, and himself manifested his own root of the foot, etc., and descended. Furthermore, the Bhagavan, etc., not only called out as before, but also calls out now, what is your answer to not saying anything, what is there to be amazed at? That is the meaning. The prayer of the Lord of the Gods refers to the prayer of the Vajradhara for the previous meaning. Then, does it have its own essence, appearance, and measure? It means, for the ultimate bliss that is free from discrimination and characteristics, etc., that is, the emptiness of the essence of all dharmas, does it have conventional appearances, etc.? Therefore, I, the Lord of the Gods, have generated amazement. Emaho! The Lord of the Gods refers to the meaning of the Vajradhara bestowing supreme freedom, thereby encouraging the individual immature beings. The essence of the Three Jewels, the true Vajra of the mind, is the supreme Vajradhara. Saying this is to establish the meaning of suchness, etc., the possessor of dharma must accomplish the supreme dharma nature, so is it said that it does not exist? It is also like that, for the three suchnesses, etc., its own essence, appearance, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཚད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཡ་མཚན་སྐྱེར་རུང་བའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ཡོར་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང༌། མིག་ཡོར་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲས་སྒྱུ་མ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རང་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་མར་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་དམ་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་
སྒྱུ་མ་ཚམ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གལ་རྩི་ལ་བརྟེན་ནི་དྲི་གང་ཡིན་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླ་རྩི་དང་དྲི་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གླ་རྩི་དངོས་པོ་མེད་པར་དྲི་ག་ལས་རྙེད། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་རྩིའི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་རྙེད་དོ། །རྙེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པར་དྲི་མི་རྙེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གལ་རྩི་ལས་དྲི་རྙེད་པ་བཞིན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་བ། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་རབ་སྲིད་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྔ་དཔེའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བསྙག་གོ །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཤིང་དང་ཤ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཟླས་བྱེའོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་པའི་ཆོས་བགྲང་བ་ནི། བྱེ་བྲག་མང་

【汉语翻译】
以量度而言，（这）是能使天神之主也感到惊奇的。（轮回）世间和（涅槃）寂灭的所有法，即是所有法。它的法性、自性也是它。空性也是它。胜义谛也是它。务必要了知这空性并非仅仅依赖世俗幻相，而是不变的。因此，称之为如眼翳一般。并非真实，而是世俗幻相，如眼翳和幻化等。仅此“仅”字，就已显示幻相本身无自性。原因在于，应知空性之智慧，那无戏论之因，即是自立的。如是说：最初寻觅它时，应说一切皆有。证悟胜义且无执着后，其下才是寂静。如是说。以世俗幻相“仅”之法性，依赖于法，来成就空性。所有法，即是有漏和无漏的一切法。例如，如果依赖麝香，就能找到气味，这是什么意思呢？麝香和气味既非相同，也非相异，然而，如果没有麝香的实体，又如何能找到气味呢？具备原因，就能通过方法找到。所谓“没有它”，即是没有麝香的实体就找不到。所谓“如何能找到”，即是没有实体就找不到气味，因为没有原因。所谓“同样地”，是指显示意义，即“自己的体性”等等。正如从麝香中找到气味一样，依赖世俗的方法，就能找到胜义，否则就不是这样。如是说：非方法则远，以方法则不远。以悲悯不住于寂静，如不住于轮回。就像解释说的那样。从“因此”等等开始，以五个比喻的意义来指示。所谓“周遍与所周遍之差别”，就像显示树木和树皮的特征一样，胜义谛远离戏论，以周遍世俗之事物，来区分周遍与所周遍的意义。应以有相和无相的方面来区分，列举不同的法，即是众多的差别。

【英语翻译】
In terms of measurement, (this) is something that can amaze even the lord of the gods. All phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation from suffering) are all phenomena. Its dharma nature, its very essence, is also it. Emptiness is also it. The ultimate truth is also it. It is crucial to understand that this emptiness does not merely rely on conventional illusion, but is unchanging. Therefore, it is called like an eye disease. It is not real, but rather conventional illusion, like eye disease and illusion, etc. The word "only" in "just" shows that illusion itself is without inherent existence. The reason is that the wisdom of emptiness, the cause without elaboration, should be understood as self-reliant. As it is said: When first seeking it, one should say that all exists. After realizing the ultimate truth and being without attachment, then after that is stillness. So it is said. By relying on the dharma of conventional illusion "just," one establishes emptiness. All phenomena are all phenomena with outflows and without outflows. For example, if one relies on musk, one can find the scent, what does that mean? Musk and scent are neither the same nor different, but without the substance of musk, how can one find the scent? With a cause, one can find it through means. "Without it" means that without the substance of musk, one cannot find it. "How can one find it" means that without substance, one cannot find the scent, because there is no cause. "Similarly" means to show the meaning, i.e., "one's own nature," etc. Just as one finds scent from musk, by relying on conventional means, one can find the ultimate truth, otherwise it is not so. As it is said: Without method, it is far; with method, it is not far. With compassion, one does not abide in peace, like not abiding in samsara. It's like explaining that. Starting from "therefore," etc., indicate with the meaning of five metaphors. "The distinction between pervasion and what is pervaded" is like showing the characteristics of trees and bark. Because the ultimate truth is free from elaboration, by pervading conventional things, one distinguishes the meaning of pervasion and what is pervaded. One should distinguish by the aspects of having characteristics and not having characteristics, listing different dharmas, which are many differences.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྐུའི་དངོས་པོ་ལ། དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སྐུ་ལ་བརྟེན་ན་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་བདེ་རྣམ་པར་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
གཉིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ནི། གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བསྟན། །ཅེས་བཤད་དོ། །དྲུག་གི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རི་བོང་ཅན་གྱི་རིམ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གོ །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་ན། ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སྲོག་རྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྲོག་ལ་ལུས་རྟེན་པའོ། །ཐིགས་པ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་བུར་དང་བཅས་ནས་རྟོག་མེད་མ་དང༌། རླུང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བའོ། །སྲོག་ནི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཡང་ན་དབྱུག་པའི་སྒྲས། སྲོག་མའི་རྩ་ཀ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛིན་མ་དང་རོ་མ་གཡས་གཡོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའོ། །ཕྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་

【汉语翻译】
的意思。它们全部无别，故为无二大乐。乐依于身之故。名为：以世俗方面所显示的身之实物，以胜义谛如是依之，故无二之大智慧，唯其乃所修之可得，故云：依于身则彼即变。如是说。依于身乃以方便善为显示。身乐为种种识。一切无二之事物。名为：总摄二方之法，一切差别二者观察，双运为无二。如是说：轮回以及寂灭，舍弃二种分别念，何处事物成一体，彼乃显示名为双运。如是说。名为六乐者，彼处显示三如来藏自性等。名为殊胜智慧者，乃远离戏论之喜乐无二智慧。若问以何而得耶？身与乐二者生。如是先前已显示。此后宣说六合之义。于六轮之中而住。如是等，大乐等六者，于脐内之中央。三如来藏等六合之所住处。初三者，从因生具慧兔之次第，乃果之自性殊胜。互相联系故。名为身依命之杖等。以命依于身之故。又或身依于命。与明点俱彼等合。如是等者，菩提心与冰片俱，从无分别母与风味成一之次第而合。命乃具风之菩提心。又或以杖之语，命脉如嘎巴拉之形，住于诸轮之中央。是故，名为身依命之杖。于内中者，持地与饶玛左右二者之中央。如是菩提心之路有三，外、内、密。外乃轮等所依及所依物。

【英语翻译】
meaning. Since all of them are inseparable, it is the great bliss of non-duality. Because bliss depends on the body. It is called: The actual object of the body shown by the conventional aspect, depends on it in the same way as the ultimate truth, so the great wisdom of non-duality, only that is what can be obtained by cultivation, so it is said: If you rely on the body, it will change. It is said like that. Relying on the body is well shown by means. Body bliss is a variety of consciousness. Everything is an inseparable thing. It is called: The Dharma of the two sides are summarized, and all the differences between the two are examined and combined into non-duality. It is said like that: Samsara and Nirvana, abandoning the two kinds of discriminating thoughts, where things become one, that is shown as union. It is said like that. The so-called six joys are shown there, such as the nature of the three Tathagatagarbhas. The so-called supreme wisdom is the non-dual wisdom of joy that is free from elaboration. If you ask how to get it? Body and joy arise from the two. It has been shown before. Then explain the meaning of the six unions. It is located in the center of the six chakras. Like that, the six of great bliss, etc., are in the center of the navel. The abode of the six unions such as the three Tathagatagarbhas. The first three are the best nature of the fruit from the cause of the wise rabbit. Because they are related to each other. It is called the body-dependent life stick, etc. Because life depends on the body. Or the body depends on life. Combine them with the drops. Like that, Bodhicitta is combined with borneol, and combined in the order of becoming one from the non-discriminating mother and the wind taste. Life is the Bodhicitta with wind. Or with the words of the stick, the life vein is like the shape of a kapala, and it is located in the center of the chakras. Therefore, it is called the body-dependent life stick. The inner one is the center of the two, the earth holder and the rauma on the left and right. Likewise, there are three paths of Bodhicitta, outer, inner, and secret. The outer is the support and the supported of the wheel, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ནང་གི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ལམ་ནི་བཞི། །སྲོག་མ་ལས་དགའ་རོ་མ་མཆོག །འཛིན་
མ་ལས་ནི་བྲལ་བའི་མཆོག །རྟོག་མེད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནང་དུ་མིན། །ནང་དུ་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ན། གཡས་གཡོན་མདུད་པའི་ནང་དུ་ནི། རོ་མ་དང་ནི་འཛིན་མ་གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡང་གསུམ་གྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་བྱས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་རྩ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའོ། །རྩ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ཟུར་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་གཅིག་གིས་དོན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལྕེ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། ལྕེ་མ་སྟེ། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་མ། དེ་བཞིན་དུ་མིང་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་འཛོམ་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྟེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ལས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གའི་གནས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་མ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་རྩའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞིའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་འདབ་མ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་མཚོན་པའོ། །འདོད་མ་ནི་གཏུམ་མོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་རྩའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྡན་
ནི་རླུང་ཀྲོ་དྷ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེའི་འཁོར

【汉语翻译】
的自性完全结合。对内的气和菩提心进行运用。秘密是对智慧进行运用。同样地，智慧产生的道有四种。比生命更快乐的是罗摩，是最好的。比执持更超胜的是分离。无分别自性是快乐的道。如是说。也如是说，部分的结合不在内。如果在内是无分别，左右脉结的内里，罗摩和执持存在。如是说。同样地，分为三种和分为四种也是三种的意义。其意义是大乐轮的中心等，大乐是具有世俗菩提心的。轮是三十二瓣的。中心是上面所说的。具有兔子的菩提心，具有快乐和脉是月亮增长。具有脉和增长以及命气的是具有。六种结合的第一个是最初。三角形形状的物体是三角形的样子的方式。脉和气以及菩提心的差别，一切以一就能领悟意义，一切也是。受用中心等，对智慧的滋味等进行受用。具有舌头的脉品尝的是舌脉，是所依和能依。同样地，名字是假立的。脉和快乐的自性，与向上行走的气聚集是具有快乐的。颈是受用轮的所依。法轮的中心等，因为从心产生诸法。是心间的处所。具有八瓣莲花。虚空母是心与虚空同等的意义。心间脉的功德具有智慧是快乐的智慧，具有根本气如先前所示。化身轮的中心等，产生有寂之法是化身的意义。以有情和佛化身的莲瓣象征的是六十四。欲母是拙火产生的处所的脉的意义。具有甘露是具有气克罗达的特征。火轮

【英语翻译】
The nature of completely uniting. Utilizing the inner wind and bodhicitta. The secret is utilizing wisdom. Similarly, there are four paths for the arising of wisdom. More joyful than life is Roma, the best. More supreme than holding is separation. The nature of non-discrimination is the path of joy. Thus it is said. It is also said that the combination of parts is not within. If it is non-discriminating within, Roma and holding exist within the knots of the left and right channels. Thus it is said. Similarly, dividing into three and dividing into four are also the meaning of three. Its meaning is the center of the great bliss wheel, etc. Great bliss is having the conventional bodhicitta. The wheel has thirty-two petals. The center has been described above. The bodhicitta with the rabbit, having happiness and channels, is the waxing moon. Having channels and waxing, and having the life force, is having. The first of the six unions is the beginning. Objects with triangular shapes are the way of triangular shapes. The differences between channels, winds, and bodhicitta, everything can be understood with one, and everything is. Enjoying the center, etc., enjoying the taste of wisdom, etc. The channel with the tongue tasting is the tongue channel, which is the dependent and the depended upon. Similarly, names are imputed. The nature of channels and happiness, gathering with the upward-moving wind is having happiness. The neck is the support of the enjoyment wheel. The center of the Dharma wheel, etc., because all dharmas arise from the mind. It is the place of the heart. Having eight lotus petals. Space Mother is the meaning of the mind being equal to space. The merit of the heart channel having wisdom is the wisdom of happiness, having the root wind as previously shown. The center of the emanation wheel, etc., the arising of the dharmas of existence and nirvana is the meaning of emanation. The lotus petals symbolizing the emanation of sentient beings and Buddhas are sixty-four. Desire Mother is the meaning of the channel of the place where fierce fire arises. Having nectar is the characteristic of having the Krodha wind. Fire wheel

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་མེའི་གནས་སོ། །སྔར་ལས་ཁྱབ་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་འོད་མའོ། །འདོད་པར་ལྡན་ནི་རླུང་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདབ་མ་དྲུག་པའི་གནས་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་ན་མོའི་རྩ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །གསལ་བའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ནི་སྟོབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ན། དེ་ནི་སྦྱོར་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་དང་ཐིགས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་རྟོག་མེད་མས་ནི་འཁྱུད། །དེ་ཚེ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང༌། བདེ་བ་བཞེངས་བཞུགས་གནས་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། ཚངས་པ་སྟེ། གང་དང་དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན། དབྱུག་པ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་དུས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་བའི་དུས་དང༌། ངན་པའི་དུས་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། འོང་བ་བཟང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ། །འགྲོ་བས་ངན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན། །ངན་པའི་དུས་ནི་བྲལ་བའོ། །གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་གོང་གི་དེ་ནི་འདི་ནས་མར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་འཕོ་བས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་སྟེང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕོ་
ཞེ་ན། འདིས་འཕོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། འཕོ་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུའོ། །དངོས་པོའི་ནི་རོ་མ་དང་འཛིན་མ་དང་སྲོག་མའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རོ་གཅིག་པས་སྦྱོར་བའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕོ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱ

【汉语翻译】
轮是三瓣火焰之处。比以前更广阔的是极光母。具有欲望是与风欲望相伴的快乐。风轮的中心等是，六瓣之处是风轮，具有风的特征之处，那里的脉是精进母。与明亮的风相伴是具有力量。三如来的自性等，从意义上讲是六合，因此，那是六合，要完全了解。具有脉和明点。这样说。何时无分别母缠绕，那时是梵天杖。这样说的是，在什么时候，轮的中心和快乐生起安住的时候，那时是梵天，因为谁和它总是相连的缘故。梵天是具有智慧的菩提心，以缠绕生命之杖的方式是梵天杖。梵天以持有智慧，杖能摧毁分别念。这样说的。详细阐述其含义是，那时我讲述。等是那时，指的是好的时候，坏的时候，和不可思议的时候。因此说，到来是好的时候，离去是坏的时候。好的是最殊胜的，坏的时候是分离的。脱离二者即是真如，脱离一切分别事物。这样说的。升起等智慧生起，上面的那个是从这里向下。薄伽梵我讲述的。升起和降落指的是上下移动，从大乐轮的中心以下十六次移动，同样从珍宝如意宝化身轮向上移动十六次。为什么上下移动呢？因为这移动，是菩提心和风二者相遇的缘故。移动是这样说的。无分别母本身是唯一的。事物的是触母、持母和命母。结合是脉、风和菩提心味道相同而结合。三十二脉是十六个结，成对。上下移动的左右。

【英语翻译】
The wheel is the place of the three-petaled fire. More expansive than before is the Radiant Light Mother. Having desire is the happiness accompanied by the desire for wind. The center of the wind wheel and so on is, the place of six petals is the wind wheel, the place with the characteristic of wind, the vein there is the Diligent Mother. Accompanied by the clear wind is having strength. The nature of the three Tathagatas and so on, in terms of meaning, is explained as six unions, therefore, that is the six unions, to be fully understood. Having veins and bindus. Thus it is said. When the Non-Conceptual Mother embraces, then it is the Brahma Staff. What is said is, at what time, the center of the wheels and the happiness arise and abide, then it is Brahma, because who and it are always connected. Brahma is the Bodhicitta with wisdom, in the manner of embracing the staff of life is the Brahma Staff. Brahma holding wisdom, the staff destroys the conceptual thoughts. Thus it is said. Explaining its meaning in detail is, that time I will tell. And so on, that time refers to the good time, the bad time, and the inconceivable time. Therefore it is said, coming is the good time, leaving is the bad time. The good is the most supreme, the bad time is separation. Separated from the two is Suchness itself, separated from all conceptual things. Thus it is said. The arising of wisdom and so on, the one above is from here downwards. The Bhagavan I have spoken of. Rising and falling refer to moving up and down, moving sixteen times from below the center of the Great Bliss Wheel, similarly moving sixteen times upwards from the Jewel Wish-Fulfilling Emanation Wheel. Why move up and down? Because this movement is because the Bodhicitta and the wind meet. Movement is what is said. The Non-Conceptual Mother herself is the only one. The things are the Touch Mother, the Holding Mother, and the Life Mother. Union is the union of veins, wind, and Bodhicitta having the same taste. The thirty-two veins are sixteen knots, in pairs. The left and right of moving up and down.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་བོང་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་གདུ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་མ་ནི་སྐུའོ། །རོ་མ་ནི་གསུང་ངོ༌། །འཛིན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་མེད་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན། གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མའོ། །རྒྱུའི་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལས་འབྲས་བུའི་མིང་བརྟགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་ནི་དགའ་བ། གསུང་མཆོག་གི་དགའ་བ། ཐུགས་ཆད་པའི་དགའ་བ། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བ། གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་བདེ་ཆེན་གྱིས་བཤད་པ་ག་བུར་དང་བཅས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནི་དཔེས་བཤད་པའོ། །ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་ཤིང་གི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་མོ་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་དབུས་ན། རོ་མ་དང་འཛིན་མ་གཡས་གཡོན། རྟོག་མེད་མ་དབུས་སུའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོར་ཤིཪྵའི་ཙནྡན་དེ་བཞིན་དུ། རྟོག་མེད་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལ་མདུན་དུ་འཁྱུད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་རུས་པའི་ཚིགས་པའི་ནང་མཚན་ནོ། །དབྱུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་དང་གསུམ་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དང་པོའི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མདུད་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བའི་དང་པོ་རྟེན་ནས་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར། དངོས་ཤེས་རབ་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ལྟ་བ་ལས་འདར་བའི་རོ་སྐྱེ། ཡེ་ཤེས་འདོད་པའི་དགའ་བ་སྲོག་རླུང་ལྡན་པ་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་གཅིག །ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཤད་པའོ། །རྟེན་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་དངོས་རིག་པ་ལ་འདོད་པ་ལས་འདྲ་བ་སྐྱེ། འདར་བའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བའི་སྲོག་རླུང་དང་ལྡན་པ། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུན་རིང་བར་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
已安住。名为具有菩提心喜悦的环相。名为兔子的相是，具有菩提心金刚珍宝的处所之环，三十二尊主之相，具有四喜之相。同样，此处也应如是结合。名为身语意之自性是，命脉是身，味脉是语，持脉是意。三者之自性是无分别母。因无所取与能取之分别，故唯一是无分别母。从显现为因之实事上假立果之名。或者，身是喜，语是胜喜，意是离喜，自性是俱生喜。说是唯一无分别母。名为大乐等是，从六轮之中心，最初大乐至最后金刚宝处大乐，说明与樟脑一起的左右，即梵天杖。如何是譬喻说明。如旃檀牛头旃檀木的中央有幻女。同样，梵天杖的中央，味脉与持脉在左右，无分别母在中央。自在天如何说是自性之义呢？如牛头旃檀一样，应广说无分别母在梵天杖上向前拥抱之义。其中，梵天骨节之中有明点。杖之精华是命杖，并具三者。首先与业手印
一同结合。名为最初三角之相在结之中心是，从迁识之初，从所依至形状三角中央之中心。实事智慧母从业手印观视而生颤抖之味。俱生智慧欲乐与命气相合，上弦初一。在一小时内，菩提心之明点。是分别之说明。在具有莲花形状之所依中，从实事觉知生起欲，生起相似。颤抖之喜悦智慧与近命气相合。如初二之月增长般，在两小时内，长久相同。是菩提心力量之明点分别

【英语翻译】
Has settled. It is called the appearance of a ring with the joy of Bodhicitta. The appearance of the one with the rabbit is that the ring of the place with the Bodhicitta Vajra Jewel, the appearance of the thirty-two lords, the appearance with the four joys. Likewise, it should be combined here as well. The nature of body, speech, and mind is that the life force is the body, the taste force is the speech, and the holding force is the mind. The nature of the three is the non-conceptual mother. Because there is no perception of what is grasped and what grasps, the only one is the non-conceptual mother. From the reality that appears as the cause, the name of the result is falsely established. Or, the body is joy, the speech is supreme joy, the mind is cessation of joy, and the nature is innate joy. It is said that the only one is the non-conceptual mother. The so-called great bliss and so on are from the center of the six wheels, from the initial great bliss to the final Vajra Jewel place great bliss, explaining the left and right together with camphor, which is the Brahma staff. How is it explained by analogy. Like the illusion woman in the center of the sandalwood Goshirsha wood. Likewise, in the center of the Brahma staff, the taste force and the holding force are on the left and right, and the non-conceptual mother is in the center. How does the Lord of the Gods explain the meaning of self-nature? Like the Goshirsha sandalwood, the meaning of the non-conceptual mother embracing forward on the Brahma staff should be explained in detail. Among them, there is a bindu in the Brahma bone joint. The essence of the staff is the life staff, and it has three parts. First, with the Karma Mudra
to be combined together. It is said that the appearance of the initial triangle is at the center of the knot, from the beginning of transference, from the support to the center of the shape triangle. The reality wisdom mother gives rise to trembling taste from the view of the Karma Mudra. Innate wisdom desire joy is combined with life air, the first day of the waxing moon. Within one hour, the Bodhicitta bindu. It is an explanation of differentiation. In the support with the shape of a lotus, desire arises from the reality awareness, and similarity arises. The joy wisdom of trembling is combined with the near life air. Like the increasing moon of the second day, it is the same for a long time within two hours. It is the differentiation of the Bodhicitta power bindu.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནུབ་པའོ། །རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དུ། དངོས་འདུས་པ་ལས་རྡུལ་སྐྱེ། འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ནུ་མ་རེག་པ་ལ་རྡུལ་སྐྱེ། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བ་སྤུ་ལངས་པ་སྐྱེ། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ། དགུ་པ་དང་བཅུ་པར་བཀྲག་བཟང་བར་སྐྱེ། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་ཁ་དོག་འགྱུར་པ་སྐྱེ། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པར་དགའ་བའི་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་སྐྱེ། མཐའ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐིམ་པ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གཉིད་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། འདར་བ་དང༌། སྐིག་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བྱ་རྨྱངས་དང༌། སྡང་བ་དང༌། བ་སྤུ་ལངས་པ་དང༌། མཆི་མ་འབབ་པ་དང༌། དྲོད་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྟེན་མེད་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་མཚན་མའི་རྟགས་ནི། དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང། །ཆུར་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རེག་བྱ་མེད་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་ནི་སྔང་འཇིགས་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་བཅོ་ལྔ་པོའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་པར་མ་ནུས་པའི་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་འཕོ་བའི་དོན་དེ་ལའོ། །ནུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐིམ་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱིས་ཤར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤར་དང་ནུབ་པ་ནི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲད་པས་འཕོ་ཞིང༌། ཤར་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐིམ་པ་སྟེང་དང་འ

【汉语翻译】
消逝啊。名为“所依”之处，由事物聚集而生微尘。在具有行之智慧与风相合的初三的三个时辰之间，菩提心如云之明点般显现生起。同样，其他的也应依次结合。仅仅显示了颤抖等征兆。第四，触及乳头时生微尘。第五和第六，汗毛竖立而生。第七和第八，生起音调的差别。第九和第十，生起光彩美好。第十一和第十二，生起颜色变化。第十三和第十四，生起不明显的喜悦之相。最后两个，也生起景象消融。或者，睡眠和错乱，昏厥和口渴，颤抖和麻痒，恐惧和猫叫，憎恨和汗毛竖立，眼泪流淌和温暖，事物和所依，智慧和分别也同样。以征兆知晓智慧生起的次第，智慧增长。若想知道知晓智慧生起次第的必要是什么，那么由此就能寻得并获得无所依的自性喜乐。因此，是所有如来之种姓。为什么呢？智慧生起次第的征兆之相是，从信心大、智慧大、慈悲大、贪欲小等处可知晓。如此说道：在火供之品中说，从烟知火，从水草知水。具慧菩萨，从征兆知种姓。如是说，智慧生起的征兆也同样。或者，应如前一样生起无所触之喜乐等。阻碍即是先前怖畏者。名为，与菩提心之明点等十五种喜乐等所不能触及的胜妙明点，是此之义。譬如世间之名声。于彼即是转移之义。消逝十六是消融之声，其义即是生起也同样。生起和消逝是风与菩提心相遇而转移，从生起而生，消融于上与

【英语翻译】
Disappearing. In the place called "support," dust arises from the aggregation of things. Between the three hours of the third day, which is endowed with the wind that accompanies the wisdom of going, the mind of enlightenment arises like a drop of cloud. Similarly, the others should also be combined in order. Only the signs such as trembling are shown. Fourth, dust arises when touching the nipple. Fifth and sixth, goosebumps arise. Seventh and eighth, differences in tone arise. Ninth and tenth, good radiance arises. Eleventh and twelfth, color changes arise. Thirteenth and fourteenth, the unclear appearance of joy arises. In the last two, the appearance of dissolving also arises. Or, sleep and confusion, fainting and thirst, trembling and itching, fear and cat meows, hatred and goosebumps, tears flowing and warmth, things and support, wisdom and discrimination are also the same. Knowing the order of the arising of wisdom through signs, wisdom increases. If you want to know what is the necessity of knowing the order of the arising of wisdom, then from this one can find and obtain the unconditioned joy of self-nature. Therefore, it is the lineage of all Tathagatas. Why? The signs of the order of the arising of wisdom are known from great faith, great wisdom, great compassion, small desire, and so on. It is said thus: In the chapter on fire offerings, it is said that fire is known from smoke, and water is known from water plants. A bodhisattva with intelligence knows the lineage from the signs. As it is said, the signs of the arising of wisdom are also the same. Or, joy without touch, etc., should be generated as before. Obstruction is the previous terrifying one. It is called, the supreme drop that cannot be touched by the drops of the mind of enlightenment and the fifteen joys, etc., is the meaning of this. The example is like worldly fame. In that, it is the meaning of transference. Disappearing sixteen is the sound of dissolving, its meaning is also the same as arising. Arising and disappearing are transferred by the meeting of wind and the mind of enlightenment, arising from arising, dissolving above and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་རྟེན་ཅན་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི་མདུད་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དགའ་ལ་དེ་ཡོན་ཏན་མིན་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། རྟེན་ཅན་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་པོའི་གདུ་བུའི་རྣམ་པའི་རྩ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་མ་དང་བཅས་པའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར། ལྟེ་བའི་གདུ་བུའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་བཞིའི་དོན་འདུས་པའི་དུས་སོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་དང༌། དགའ་བ་དང་སོགས་པས་སྟེང་གི་རླུང་དང༌། འོག་གི་རླུང་དང༌། རྩ་རྣམས་ལ་ནི་དུས་གཉིས་པའོ། །གཅིག་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་རོ་གཅིག་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟའི་བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྡན་པའོ། །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། འཕོ་བ་དང༌།
ཆུ་ཚོད་ཀྱི་སྒྲས། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཀུན་གྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོའི་སྒྲས་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྩའི་གནས་རྣམས་བསྡུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དགའ་བ་རྣམས་རླུང་དང་ལྡན་པ་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒྲས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་འབྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རང་གི་དོན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རོ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་རོ་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི། རུ་ཏྲར་སྐྱེ་བའམ། 

【汉语翻译】
是进入之处的同义词。第十五和第十六，有依和殊胜喜是结的次第所生的意思。自性喜，那不是功德，是说自性喜的生、灭、依、有依、有和无等一切事物都分离，没有出现和消失。名为“圆环状脉在脐轮中央”，是说与命脉相连的诸结的中央。以脐轮环的词语，是在金刚宝处四义聚合之时。以“时”的词语，是明点，以及喜等，对于上行气、下行气和脉来说，是第二时。一是贪着和不贪着，是味道相同的时。如是的殊胜大乐之相，是说具有之前所说的时辰。名为“转移”，是十六转移和转移。 
以时辰的词语，六十四指、八个时段和四个刹那，这一切之中的结合，世尊金刚持我已说完的意义。那意义的归纳是：事物、所依和智慧等。事物所依等，以事物的词语，是结合的事物们。以所依的词语，是总集菩提心所依的脉之位置。以智慧的词语，是总集与气相应的喜。以分别的词语，是说总的区分菩提心明点等。那是自己的意义，事物等，事物是味平等结合。是说瑜伽士的事物是业手印和方便自性二者，被殊胜大印和智慧明点加持。那二者结合是味平等结合。由此从喜等的力量所生，获得无二的果，大乐。以业手印和方便，以及脉等的分别的事物之法的一切，对于智慧离戏论不会成为果和因，同样地，事物之神等，或者生为鲁扎。

【英语翻译】
It is a synonym for the place of entry. The fifteenth and sixteenth, having support and supreme joy, mean arising from the order of knots. Natural joy, that is not a merit, it is said that the arising, cessation, support, having support, existence and non-existence of natural joy are all separate, there is no appearance and disappearance. Called "the circular vein in the center of the navel wheel", it means the center of the knots connected to the life force. With the word navel wheel ring, it is the time when the four meanings gather in the Vajra Jewel place. With the word "time", it is the bindu, and joy, etc., for the upward-moving air, downward-moving air, and veins, it is the second time. One is attachment and non-attachment, it is the time of the same taste. Such a great bliss aspect, it is said to have the hours mentioned before. Called "transfer", it is sixteen transfers and transfer.
With the word hour, sixty-four fingers, eight periods and four moments, the combination of all these, the meaning that the Blessed One Vajradhara I have already said. The summary of that meaning is: things, support and wisdom, etc. Things support, etc., with the word things, are the things of combination. With the word support, it is the collection of the positions of the veins that support the bodhicitta. With the word wisdom, it is the collection of joys corresponding to the air. With the word distinction, it is said to generally distinguish the bodhicitta bindu, etc. That is its own meaning, things, etc., things are taste-equal combination. It is said that the yogi's things are the karma mudra and the nature of skillful means, both blessed by the great seal and the wisdom bindu. The combination of those two is the taste-equal combination. From this, born from the power of joy, etc., the non-dual fruit, great bliss, is obtained. With the karma mudra and skillful means, and all the distinguishing things of the veins, etc., for wisdom, which is free from elaboration, it will not become a fruit and a cause, similarly, the gods of things, etc., or be born as Rudra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་འཐོབ། །སྤྲོས་བཅས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་
པས་ན། རྟོག་པ་ཅན་བསྒོམས་པས་བྱ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །འདིར་དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་རྟོག་པས་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་སྤྲུལ་གྱི་དུག་ཡིན་ཡང༌། མི་ལ་སོགས་བའི་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་འདིར། རྟོག་པ་མིན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཆགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཏེ། འདོད་པས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་གཏོང་བའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་མ་ཡིན། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་བསྒོམས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པ་རེག་བྱ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེག་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་པདྨ་བྱ་གདོང་མ་དང་བཅས་པ། བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་ནི། ཐ་མལ་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་དུག་གི་དུམ་བུ་

【汉语翻译】
或者获得世间大天等果报。因此，应当修习无分别，远离一切戏论。由此将获得真实的果报，名为空性，即大乐。如《真实性经》所说：“修习空性即得彼，若以戏论分别念，则不得如是果报，以分别生起分别。”又如《开端经》所说：“分别念乃大愚痴，是堕入轮回大海之因。安住于无分别禅定，如虚空般无垢。”因此，修习有分别者无用，应修习无分别。此处将阐明其义。此处若有分别，则以事物之分别而得如是果报。犹如牛奶虽是化现之毒，但对人等并非如此。同样，贪欲等也因思想的差别，而成为特殊的果报。因此，此处所说非分别之义，“贪着之贪欲令清净”。等句中，贪着是分别的颠倒境，即观看女人之物，以及色、声等。对色、声、香、味、触、法等之分别生起执着和贪恋，即是贪欲，以欲望占据我的主导而不放舍。所谓清净，即在此处变得清净，并非执着于凡夫俗子的行为事物。观想本尊和本尊母的自性，如幻之物，以方便和智慧的行为，从而变得清净。同样，“聚合能作所触之”。等句中，聚合是方便和智慧，所触是金刚宝和莲花鸟面母等，能作者之物，应如是连结。方便和智慧等之喜乐，与凡夫俗子不同。因此说能使有不生，有即是生的有、死的有，以及中阴的有。如《基奥金刚》中也说：“如毒之碎片

【英语翻译】
Or one will attain the fruits of great worldly deities and the like. Therefore, one should meditate on non-conceptualization, which is free from all elaborations. By this, one will attain the true fruit, called emptiness, which is great bliss. As it is said in the Tantra of Suchness: "By meditating on emptiness, one attains that itself. With elaborations and conceptual thoughts, the fruit is not the same, for thought gives rise to thought." And also in the Root Tantra, it is said: "Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. By abiding in non-conceptual samadhi, one becomes stainless like the sky." Therefore, meditating on what has conceptualization is useless, one should meditate on non-conceptualization. Here, its meaning will be clarified. Here, if there is conceptualization, then the fruit is the same through the conceptualization of things. Just as milk, although it is a poison of transformation, is not the same for humans and the like. Similarly, desire and the like also become special fruits due to the difference in thought. Therefore, here, the meaning of non-conceptualization is taught, "Attachment to desire makes pure." In these and other sentences, attachment is the reversed object of conceptualization, that is, looking at and seeing the objects of women, and forms and sounds, and so on. Attachment and clinging to the conceptualization of forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, and so on, is desire, because desire takes possession of me and does not let go. What is called pure is that it becomes pure here, not clinging to the actions and things of ordinary people. Meditating on the nature of deities and goddesses, like illusory objects, through the actions of skillful means and wisdom, one becomes completely pure. Similarly, "The union is the act of touching." In these sentences, union is skillful means and wisdom, touch is the vajra jewel and Padma Bird-faced Mother and so on, the object of the actor, should be connected in this way. The joy of skillful means and wisdom and so on is not the same as that of ordinary people. Therefore, it is said that it makes existence cease, existence is the existence of birth, the existence of death, and the existence of the intermediate state. As it is also said in Kye'o Vajra: "Like a piece of poison

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང༌། དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ནི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་ནི། །སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
འོ་དང་ཁྱུད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི། སྦྱོར་ཐབས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འདིར་ཡང་འོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་ནི་དངོས་པོར་བར་ཆོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྤྱོད་པའི་བར་གཅད་པར་བྱའོ། །རྟེན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེ་གསུངས་པ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་པུཎྜ་རཱི་ཀའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཀུ་ཤའི་མཚན་ཉིད། ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་ཀུ་ཤ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །སོགས་ནི་པདྨའི་འབྲས་བུ་དང༌། དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ལ་སོགས་རྣམས་བསྡུ། རྟེན་གྱི་ནི་ཤུཀྵ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བྱེད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྟེན་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སོ། །མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་མའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་རིག་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོག་པ་མེད། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ན། འཁོར་བའི་རྟོག་པ་ཡོང་མི་སྐྱེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གཞན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ཅི། །གང་དུ་ཡང་ནི་སྒོམ་ཡོད་དམ། །གལ་ཏེ་སུ་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་དེ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་
ཆེན་པ

【汉语翻译】
以。众生皆趋于死亡，若能知晓毒之本性，则能以毒攻毒。如是等等譬喻。同样，通达法性，以通达而得清净。犹如欲火焚烧，亦可复以欲火而得清净。如是说。

爱抚与享乐等，皆为调伏之方便，是如来之行持。因此，此处亦说爱抚等行持为享乐。此乃生起喜乐之因，即爱抚等。果时则为享乐，亦因其转为如来之因，故为享乐。事物阻隔事物，意即轮回之事物诸法，皆以各种方便之行持生起智慧，应断绝颠倒之行持。若问所依为何，则如是说：由白莲花所生。如是等等。白莲花，乃月亮之相。生起，是俱舍之相。所谓“以”，乃因俱舍落于草上之故。三角，前已述及。等等包括莲花之果实，以及忿怒之眼等。所依乃是，令喜乐者安住之处。已说诸根之总义与意义：所依乃无禅定，如是等等。所依乃三瓣之相，是禅定之所。无有，即无禅定，于无二之智慧中，无有修习。亦无有修习与彼不同之特殊禅定。法界乃自性，上下平等而依。意即远离生起与圆满之平等，乃法界之自明本性，因此远离二边。涅槃无有分别，因涅槃无有分别，故轮回之分别亦不生起。于彼有何其他禅定？实则无有。如是说，金刚持之教言中亦云：恒常显现之外，更有何物？何处又有禅定？若有修习者，亦不生为特殊之存在。如是说。大乐

【英语翻译】
By. All beings are subject to death. By knowing the very nature of poison, one can destroy poison with poison. Such are the examples. Similarly, understanding the nature of phenomena is purified by understanding. Just as one is burned by the fire of desire, one can again be purified by desire. Thus it is said.

Caresses and enjoyments are methods of taming, the conduct of the Tathagatas. Therefore, here too, caresses and other behaviors are spoken of as enjoyments. These are the causes of arising joy, namely caresses and so on. At the time of fruition, it is enjoyment, and because it transforms into the cause of the Tathagatas, it is also enjoyment. "Objects obstruct objects" means that all the phenomena of samsara generate wisdom through various methods of practice, and one should cut off inverted practices. If one asks what the basis is, it is said: "Born from the white lotus." And so on. The white lotus is the form of the moon. "Arising" is the characteristic of Kusha. The word "by" is because Kusha falls on the grass. The three corners have been mentioned before. "Etc." includes the fruit of the lotus and the fierce eyes, etc. The basis is the place where those who possess joy dwell. The meaning and the collected meaning of the roots have been spoken of: The basis is without meditation, and so on. The basis is the form of three petals. It is the place of meditation. "Without" means without meditation. In non-dual wisdom, there is no meditation. There is also no meditation that is different from it. The Dharmadhatu is its own nature, relying on equality above and below. That is, the equality that is free from arising and completion is the self-knowing nature of the Dharmadhatu, and because it is free from the two extremes. Nirvana has no discrimination. Because Nirvana has no discrimination, the discrimination of samsara does not arise. What other meditation is there in that? In fact, there is none. Thus it is said, in the words of the Vajradhara: "What else is there other than constant appearance? Where is there meditation? If there is a practitioner, he will not be born as a special being." Thus it is said. Great bliss.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བདུད་རྩི་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་བདེ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟས་ནི་བདུད་རྩི་རྟེན་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟེན་ཅན་ལ་གསལ་པའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་བྱས་སོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །འདར་བའི་དགའ་བ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་འདར་བའི་དགའ་བ་སྟེ། དང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་བའི་བཞུགས་གནས་བཅས་པ་ནི་རྟེན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཆད་པའི་དགའ་བ་ཡི་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དང༌། ཤར་དང་ནུབ་དང༌། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཡེ་ཤེས་སུ་བློས་འཇུག་ཅིང་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷག་པར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཚུལ་གྱི་ཐིག་ལེ། སྤྲིན་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཐིག་ལེ། སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །བདག་

【汉语翻译】
的甘露比声闻的安乐更为殊胜，是大安乐。远离烦恼等。食物是甘露，所依是远离一切戏论的法界，在具有所依上是明晰的。五部是毗卢遮那佛等。它的殊胜是无二的大安乐。处所，是指前面所说的。它的第三智慧是，智慧欲乐任运成就。等等，智慧是菩提心安乐的智慧，欲乐是十六喜的第一喜。任运成就是指那些成就。颤抖的喜乐，殊胜的喜乐是，那些的第二是颤抖的喜乐，是第一殊胜的意思。智慧，是指体验的智慧的意思。任运成就是指通过修习的力量产生智慧而成就。处所是十五智慧的住所，安置的是具有所依的自性，具有喜乐。断绝的喜乐是第十五个。无处所是指远离所依和具有所依，以及东西，移动等等的事物。自性喜乐是，如是等等，胜义谛，无二，大安乐等等是异名。无二的殊胜是连智慧的傲慢都没有，因为，使智慧没有傲慢。这样说了。法是往来和不往来的蕴等等。一切是指由极微聚集的和另一个。分别识是指远离一和多的意义，以智慧进入并了知的。因此，智慧是成就所作之义。这样说了。那是舍弃二障的意思。说了智慧等等后，说了分别。分别光明形象声音。等等说了。在菩提心的明点中特别要做的是，分别的光明形象声音。是指光明的明点的形象。方式是方式的明点。云是云的明点。力量是力量的明点。同样，其他的也包括。我

【英语翻译】
The nectar is more excellent than the bliss of the Hearers, it is great bliss. It is free from afflictions and so on. Food is nectar, the support is the Dharmadhatu free from all elaborations, and it is clear on the one with support. The five families are Vairochana and so on. Its excellence is the great bliss of non-duality. The place is what was said before. Its third wisdom is: Wisdom desire spontaneously accomplished. And so on, wisdom is the wisdom of Bodhicitta bliss, desire is the first of the sixteen joys. Spontaneously accomplished means that those are accomplished. The joy of trembling, the supreme joy is, the second of those is the joy of trembling, which is the meaning of the first supreme. Wisdom means the wisdom of experience. Spontaneously accomplished means that wisdom is generated by the power of meditation and becomes accomplished. The place is the abode of the fifteen wisdoms, and what is arranged is the nature of having a support, having joy. The joy of cessation is the fifteenth. The absence of a place means being free from the support and the one with support, as well as things like east and west, movement, and so on. The joy of self-nature is, Suchness and so on, the ultimate truth, non-duality, great bliss and so on are synonyms. The supreme of non-duality is that there is not even the slightest pride of wisdom, because, it makes wisdom without pride. Thus it is said. Dharma is the aggregates that come and go and do not come and go, and so on. Everything is what is gathered by the finest particles and the other. Discrimination is the meaning of being free from one and many, entering into wisdom with the mind and knowing. Therefore, wisdom is the meaning of accomplishing what is to be done. Thus it is said. That is the meaning of abandoning the two obscurations. After explaining wisdom and so on, discrimination is explained. Discrimination light form sound. And so on is said. What is especially to be done in the Bindu of Bodhicitta is: Discrimination light form sound. Means the form of the Bindu of light. The method is the Bindu of method. The cloud is the Bindu of cloud. Power is the Bindu of power. Likewise, the others are also included. Me

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་བའོ། །དེ་རང་ལས་འབྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་རྩའི་མདུད་པའི་གནས་བསྡུའོ། །བཅས་པ་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌། འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཛད་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གནས་པ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་མེད་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་བརྒྱན་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཛེས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འོས་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྟག་པར་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པས་ན། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དོན་མཛད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། རང་གི་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོག་འགྱུར་གྱི། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་
གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པས་ནའོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བརྒྱན་པར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཞིང་རྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དཔག་མེད་རིགས་སུ་སྤྲུལ་བ་ནི། །འགྲོ་བ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྲུལ་སྐུས་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེར་གསུམ་པོའི་ད

【汉语翻译】
您是十六喜乐明点的自性，是能辨别的。从自身辨别，辨别是辨别，是使无所依的词语。一切事物都是喜悦和菩提心喜乐的明点。相是各种差别的众多相。处所是脉结的处所集合。具备是具有脉和明点等。融入是事物无事物，这是法身的体性，极其清净。此法身的身体是无始无终，自性清净，光明是法的自性，在一切时，都如此行事。此法身是色身和诸法之所依，说是因果之身。第二种说法是，生与住是幻化等。生是如水中之鱼，从法身生起报身。住是于清净刹土中，以三十二相好等无与伦比的伟大功德所庄严，如彩虹般美丽的身体，是菩萨们所应享用的，所以是享用。因为恒常做调伏者的利益，所以是常住。幻化是指，从那化现化身，一一也随调伏者的意愿而做利益，从那化现无量无数的化身也是如此。那也是这样说的，自己的觉性即是，不由他人言说而生，由信和修习而转变，证悟即是，不是其他。因此。又这样说，具有方便和智慧的自性，从一切烦恼中解脱，以一切相的自性庄严，从空性智慧中生起，舒展和收摄，具有一切相的殊胜，远离能取和所取，智慧如幻且恒常。这样说的。又这样说，从佛陀本身，化现无数种姓，是为调伏众生的意念，也同样以蛇身行事。这样说的。在那里三者的

【英语翻译】
You are the very nature of the sixteen joys, the one who discerns. Discernment from itself is discernment, discernment is discernment, the word that makes one without support. All things are joy and the bodhicitta, the joyful bindus. Aspect is the many aspects of various differences. Abode is the collection of the abodes of the knots of the channels. Possessing is having channels and bindus, etc. Dissolving is things without things, this is the nature of the Dharmakaya, extremely pure. This body of the Dharmakaya is without beginning or end, naturally pure, light is the nature of Dharma, at all times, it acts in such a way. This Dharmakaya is the basis of the Rupakaya and all dharmas, it is said to be the body of cause and effect. The second saying is, birth and abiding are miraculous, etc. Birth is like a fish from water, from the Dharmakaya arises the Sambhogakaya. Abiding is in the pure land, adorned with thirty-two major marks and so on, with incomparable great qualities, a beautiful body like a rainbow, is what the Bodhisattvas should enjoy, so it is enjoyment. Because it constantly does the benefit of the trainees, so it is constantly abiding. Miraculous means, from that emanates the Nirmanakaya, each and every one also does benefit according to the wishes of the trainees, from that emanates countless billions of Nirmanakayas, it is also the same. That is also said like this, one's own awareness is, it does not arise from the words of others, it transforms by faith and practice, realization is, it is not other. Therefore. Again it says like this, having the nature of skillful means and wisdom, liberated from all afflictions, adorned with the nature of all marks, arising from emptiness wisdom, expanding and contracting, possessing the supreme of all aspects, abandoning the grasper and the grasped, wisdom is like illusion and constant. It is said like this. Again it says like this, from the Buddha himself, emanates countless lineages, it is to tame the minds of sentient beings, and also acts with a snake body. It is said like this. There the three

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་འབྱེད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཏི་མུག་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་གི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གོ །འཁོར་ལོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་པས་ན། འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྩའི་སྙིང་པོ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་རྟོག་མེད་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །ཕྱིར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། མི་མངའ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་འབྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རང་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་གོ །མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོག་གོ །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་
འབྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རབ་བོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཆགས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་ན། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་མིན་ནི། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པས་ན་བཅོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས

【汉语翻译】
从宣说后，讲述了它们的区分。“区分能摧毁愚痴。”这句话的意思是：愚痴一词指的是贪欲，嗔恨，我慢和嫉妒。轮指的是生起次第的坛城。咒语指的是它们的念诵和生起等。事业指的是各种事业。因为能摧毁这一切，所以摧毁者就是区分。这样说的。根的精华是三瓣莲花中心的无分别母。一切指的是三角等等。摧毁指的是在无二的法界中摧毁，即为“薄伽梵”一词的含义。外在指的是理由，具有不拥有的含义。区分指的是从相的实物中区分。智慧指的是法界的智慧。精华指的是它自身最终的殊胜。边指的是与法性相伴。然后，“智慧也是它自身，精华也是它自身，区分使之显明。”这句话的意思是：法界的智慧，显现本身就是显明的自性。极其指的是卓越的智慧。安乐指的是真正的殊胜。因为能做到，所以正是区分的智慧，能做到卓越的真正安乐的殊胜，这就是它的含义。因此说，区分的它自身是外在的表达。讲述了三身不可分割的含义。“无二的殊胜寂静。”等等。能取和所取的分别念是二，同样，总摄一切二元对立就是无二。烦恼比声闻等菩提更为殊胜，因此是殊胜的，极好的。它自身是远离戏论的胜义谛，因为一切烦恼和近烦恼都寂静，所以是寂静的。贪著指的是轮回的事物。离贪指的是声闻的片面空性。这不住于二边，因此，不是贪著和离贪。无垢指的是脱离了突发的垢染，如无明等等。就像天空中的云朵等等一样。因为不是有为法，所以是无造作的。脱离了从相续中不产生的因。从元音辅音中……

【英语翻译】
From the teaching, it explains their distinctions. "Discrimination destroys ignorance." This means: The term "ignorance" refers to desire, hatred, pride, and jealousy. The wheel refers to the mandala of the generation stage. Mantras refer to their recitation and generation, etc. Activities refer to various actions. Because it can destroy all of these, the destroyer is discrimination. So it is said. The essence of the root is the non-conceptual mother at the center of the three petals. "All" refers to triangles, etc. "Destroyed" refers to being destroyed in the non-dual dharmadhatu, which is the meaning of the word "Bhagavan." "External" refers to the reason, having the meaning of not possessing. "Discrimination" refers to distinguishing from objects of characteristics. "Wisdom" refers to the wisdom of the dharmadhatu. "Essence" refers to its own ultimate excellence. "End" refers to being accompanied by the nature of reality. Then, "Wisdom is also itself, essence is also itself, discrimination makes it clear." This means: The wisdom of the dharmadhatu, appearance itself is the nature of clarity. "Extremely" refers to excellent wisdom. "Bliss" refers to true excellence. Because it can do it, it is precisely the wisdom of discrimination that can do the excellent true bliss of excellence, that is its meaning. Therefore, it is said that the very nature of discrimination is an external expression. The meaning of the three bodies being indivisible is explained. "Non-dual supreme peace," and so on. The conceptualization of grasping and being grasped is dual, similarly, the totality of all duality is non-dual. Afflictions are more excellent than the enlightenment of shravakas, etc., therefore it is supreme, excellent. It itself is the ultimate truth free from elaboration, because all afflictions and near afflictions are pacified, therefore it is peaceful. Attachment refers to the objects of samsara. Detachment refers to the one-sided emptiness of shravakas. This does not abide in the two extremes, therefore, it is neither attachment nor detachment. Stainless refers to being free from sudden stains, such as ignorance, etc. Like clouds, etc., in the sky. Because it is not conditioned, it is unconditioned. Free from the cause of not arising from the continuum. From vowels and consonants...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རང་རིག་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན། ཡང་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་མདོ་དང་ལུང་དང༌། འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཡང་ན་འདིར་འགའ་ཙམ་དྲང་པོར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཆོས་
ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ཞིག་འདོད་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དམ་པ་མེད། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་སྲིད། །རྒྱུ་འདྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི། །གང་ཞིག་གིས་ནི་རྟོག་རྒྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དམ་པ་འདི། །ངེས་པར་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། རང་རིག་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་དམ་པར། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
因为没有产生，所以远离咒语。因为不从生起次第和圆满次第中产生，所以远离次第。自证和不可言说，一切遍布且无分别。这指的是：不可言说的无二智慧，远离戏论，遍布一切法。或者说，不是可见的，没有名称和相好的大乐之自性，是远离色身的自性，是自证智慧不可言说之本身。那真实性也从经、律和论等之中宣说。如果广说，或者在这里稍微正直地说：安住于二谛之理，那是无二智慧，是不住涅槃，是佛陀金刚持本身。这样宣说。又从如来藏经中说，不显现积聚，幻化的法性，没有一切烦恼，以自性光明之法而进入，对一切法从初始就完全清净而显现信仰和信心的众生，我不说他会堕入恶趣。这样宣说。又从与虚空同等的续部中也显示了关联：那真实性想要什么，在那之中没有那真实性殊胜的，以地和波罗蜜多，此生不可能获得那真实性。相似的因就是那真实性，谁如果作为思维的因，他一定能迅速获得那真实性殊胜的。这样说。又因为二谛无别，所以因和果也是无别的。因为因和果无别，所以获得和所获得也是无别的。因为那些无别，所以禅修和所禅修也是无别的，对于无别来说，最初的修行和所修行不会成为对境。这样宣说了。因此，大乐和法界，以及那真实性，以及无二，以及自证智慧，以及法性，以及胜义谛等等，这些都是数量。因此：在那样的胜义中，天神自在分别。这样说，集结者天神自在，薄伽梵金刚持，安乐

【英语翻译】
Because it is unborn, it is free from mantras. Because it does not arise from the generation stage and the completion stage, it is free from stages. Self-awareness and unspeakable, all-pervading and without distinction. This refers to: the unspeakable non-dual wisdom, free from elaboration, pervading all dharmas. Or, it is not visible, the nature of great bliss without names and marks, is the nature of being free from the form body, is the very unspeakable self-awareness wisdom. That very reality is also spoken of in the sutras, vinaya, and commentaries, etc. If explained in detail, or here to speak a little straightforwardly: abiding in the manner of the two truths, that is non-dual wisdom, is non-abiding nirvana, is the very Buddha Vajradhara. Thus it is said. Also, from the Sutra of the Treasury of the Tathagatas, it is said that not manifestly accumulating, the nature of illusory dharmas, without all defilements, enters into the naturally luminous dharma, and I do not say that sentient beings who manifestly believe and have faith in all dharmas as being completely pure from the beginning will go to the lower realms. Thus it is said. Also, from the tantra equal to space, the connection is also shown: that very reality, whatever one desires, in that there is not that very reality that is supreme, with earth and paramitas, it is impossible to obtain that very reality in this life. A similar cause is that very reality, whoever takes it as the cause of thought, he will surely quickly obtain that very reality that is supreme. Thus it is said. Also, because the two truths are non-dual, therefore cause and effect are also non-dual. Because cause and effect are non-dual, therefore attainment and what is to be attained are also non-dual. Because those are non-dual, therefore meditation and what is to be meditated upon are also non-dual, for the non-dual, the initial practice and what is to be practiced will not become an object. Thus it is said. Therefore, great bliss and the dharmadhatu, and that very reality, and non-duality, and self-aware wisdom, and the nature of dharma, and the ultimate truth, and so forth, these are numbers. Therefore: In such an ultimate reality, the lord of gods distinguishes. Thus it is said, the collector, the lord of gods, the Bhagavan Vajradhara, bliss

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སྙིག་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད། །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཁྱེན། །འདི་ནི་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་མི་མངའ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བའོ། །སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་ཁམས་གཞན་ནོ། །བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲའི་དངོས་པོའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དང་སྙན་དང་གསལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྟོང་པའམ་དབེན་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུར་མ་ཙམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་ཚངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུ

【汉语翻译】
宣说不分别二者。如“佛陀菩提心众生”等。佛陀以无法估量的恒河沙数来象征。菩提萨埵众生也同样宣说。恒常安住于心间，是说如是数量的佛陀和菩提萨埵的真实智慧即是此。如是说：恒河沙数之，诸佛以此等，心中无有无，离弃诸方故，大印之自性，成就。如是宣说。因此宣说。因此应知。所谓“应知”，是无有之义。又或者，佛陀是蕴。菩提萨埵是处等。所谓“众生”，是将诸有显现为天女，并且对每一个都进行区分。恒常安住于心间，是说菩提心之自性生起欢喜，并且安住于自性中。所谓“于分别无有修习”，是说舍弃修习彼，念诵真言，供养等。蕴是色蕴等。界是地、水、火、风之界。等是指十二处，是其他的界。分离是指以分别彼本身而无有对彼等的分别。声是世间声之事物。等是指如是之量和悦耳与清晰等。法之空性是指自身使彼等空或寂静。空性是不可见之大智慧的空性本身。慈悲是方便大悲之事物，仅仅是世俗幻化。所谓“是自性”，是指彼本身是二者之主，是无二之胜义谛。宣说彼之功德，如“梵天遍入自在天”等。此胜义谛是随顺所化之故，也显示五种智慧之自性梵天等，如无有遮蔽般的智慧，光明且无分别之自性，从彼本身生起故为梵天。彼本身是法界之智慧，以极其清净之自性生起，并且一切有情

【英语翻译】
It is said that the two are not distinguished. Such as "Buddha Bodhicitta all beings." The Buddha is symbolized by the immeasurable number of sands of the Ganges River. Bodhisattva beings are also spoken of in the same way. Constantly abiding in the heart means that the true wisdom of such a number of Buddhas and Bodhisattvas is this. As it is said: Of the sands of the Ganges, the Buddhas with these, in the heart without existence, abandoning all directions, the nature of the Great Seal, is accomplished. Thus it is said. Therefore it is said. Therefore, know this. The so-called "know this" means non-existence. Or again, the Buddha is the aggregates. The Bodhisattva is the spheres, etc. The so-called "all beings" is to show all phenomena as goddesses, and to distinguish each one of them. Constantly abiding in the heart means that the nature of Bodhicitta gives rise to joy, and abides in its own nature. The so-called "no meditation on distinction" means abandoning the meditation on that, the recitation of mantras, offerings, etc. The aggregates are the aggregates of form, etc. The elements are the elements of earth, water, fire, and wind. The etcetera refers to the twelve spheres, which are other elements. Separation means that by distinguishing that itself, there is no distinction of those. Sound is the object of worldly sound. The etcetera refers to such measures and pleasantness and clarity, etc. The emptiness of Dharma means that it itself makes those empty or silent. Emptiness is the emptiness itself of the great wisdom of non-perception. Compassion is the object of skillful great compassion, merely a conventional illusion. The so-called "is self-nature" means that it itself is the lord of the two, is the non-dual ultimate truth. Speaking of its qualities, such as "Brahma, Vishnu, Maheshvara," etc. This ultimate truth is because it is in accordance with those to be tamed, and also shows the self-nature of the five wisdoms, Brahma, etc., like wisdom without obscuration, the nature of clarity and non-distinction, arising from that itself, therefore it is Brahma. That itself is the wisdom of the Dharmadhatu, arising in the nature of extreme purity, and all sentient beings

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ན་དྲག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག །དེ་ཉིད་ལས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བ་སྟེར་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་
རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་ནི་ཡབ་ཡིན་པའོ། །ཡང་འདི་སྐད་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཆོ་གར་ཡང༌། ཚངས་དང་དྲག་པོ་སོགས་བསྒོམ་པ། །དེས་འདུལ་བ་ལ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ན་རེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དེས་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱབ་པའི་དྲོད་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དྲག་འཛིན་མ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་རྟོག་པའི་རོ་དྲུག་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་ཟེར་རོ། །འབྱེད་པ་དེ་ནི་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོག །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདིར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་མཆོག་གོ །མཆོག་རྣམས་ནི་མང་པོ་དག་གི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་དམ་པར་རྫོགས་པའོ། །མངའ་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མངའ་བདག་སྟེ། དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མངའ་བདག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །དེས་བརྟན་གཡོ་ལ་ཁྱབ་པོ། །ཀུན་ནི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སོ། །ནང་ཡོད་ནི་དེས་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་ཡིན་ཞེས་འབ

【汉语翻译】
那（藏文）是遍入。从那（藏文）里以个别思索之自性智慧个别思索，故为猛厉。从那（藏文）里以诸法皆平等之自性智慧平等地作主，故为自在。从那（藏文）里以精勤事业之自性智慧，给予一切有情义利之体性自性寂静，故为寂静。彼等是
具足五部体性之梵天等。从那（藏文）里生起五智之自性，故为父。又如是说，于吉祥第一仪轨中，梵天与猛厉等修习，彼于调伏中所说者，为入彼之故。如是说。另有说，住于身之轮等，是彼中生起之义。从那（藏文）里风轮生起梵天之智慧。从那（藏文）里火轮生起遍布智慧之暖，即是遍入。从那（藏文）里化身轮之智慧，从猛厉母所生者，即是猛厉。从那（藏文）里大乐轮之智慧，作主于其他母之智慧者，即是自在。从那（藏文）里受用轮中，以智慧之味，寂静思索之六味者，即是寂静。从那（藏文）里彼等生起，说是彼岸之。分别彼是殊胜稀有，名为，彼即是胜于世间之神梵天等。彼即是彼之上无有其他，故为稀有。彼即是智慧明点于此，如是出现者，世尊吉祥智慧明点，于彼义显示之时，于此，彼真实即此殊胜。殊胜等是众多之殊胜智慧。成就即是彼殊胜极圆满。自在者是智慧等之殊胜自在，彼即是成就亦是自在，是为总摄。生起之语是有情等。一切是所有。彼是总摄一切有情。又或生起是地等之生起。彼遍布于动静。一切是器情二者。内有是彼遍布之义。五身如是出现者，是先前所说。自性极供养是说

【英语翻译】
That (Tibetan) is Pervader. From that (Tibetan), it individually contemplates with the nature of the wisdom of individual discernment, hence it is Fierce. From that (Tibetan), it equally dominates all dharmas with the nature of the wisdom of equality, hence it is Powerful. From that (Tibetan), with the nature of the wisdom of diligent activity, it gives the nature of the meaning of all sentient beings as naturally peaceful, hence it is Peaceful. These are
Brahma and others who possess the characteristics of the five families. From that (Tibetan), it arises as the nature of the five wisdoms, hence it is Father. Furthermore, it is said thus: In the ritual of the Supreme First, Brahma and the Fierce ones, etc., are meditated upon. What is said about taming by that is for the sake of entering into that. Thus it is said. Others say that the wheels residing in the body arise from that. From that (Tibetan), the wind wheel generates the wisdom of Brahma. From that (Tibetan), the fire wheel generates the heat that pervades wisdom, which is the Pervader. From that (Tibetan), the wisdom of the emanation wheel, which arises from the Fierce Mother, is the Fierce one. From that (Tibetan), the wisdom of the great bliss wheel, which dominates the wisdom of other mothers, is the Powerful one. From that (Tibetan), in the enjoyment wheel, the six tastes of contemplation are pacified by the taste of wisdom, which is the Peaceful one. From that (Tibetan), these arise, and it is said that they are from the other shore. Separating that is supreme and wonderful, called, that is superior to the worldly gods Brahma and others. That is wonderful because there is nothing else above it. That is, the wisdom bindu is here. As it appears, when the Blessed One, the glorious wisdom bindu, shows the meaning of that, here, that very reality is supreme. The supreme ones are the supreme wisdom of many. Accomplishment is that supreme and perfect completion. The Lord is the supreme lord of wisdoms, that is, accomplishment is also the lord, which is summarized. The word "arising" refers to sentient beings and others. All is everything. That is, it summarizes all sentient beings. Or, arising is the arising of earth and others. That pervades the stable and moving. All is both container and content. "Existing within" means that it pervades. The five bodies, as they appear, have been explained before. "Self-nature, supremely worshipped" is said

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིགས་གོ །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་
ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྐྱེད་མེད་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །གཞན་ན་རེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིམ་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་བའི་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་གཞན་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟའི་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དཔེ་ཅི་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་པ་ལ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ནོར་ཀུན་མི་རྙེད་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཕྲ་མོ་མུན་པའི་ནང་ན་གནས་པ་དེ། །མར་མེའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་བརྩལ་བར་དུ་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ན་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་སྤེད་པ་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཝ་བ་སྟེ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ྱུང་བ་是“彼岸”的同义词。名为“五空行自在”者，即遍照等，于虚空中行走。五者即佛空行等五者。以遍照为主的眷属及天女等即佛空行。同样，不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和金刚空行等也是。主尊即是真如。名为“五空行”者，即先前的遍照等如来。自性无生即如前所说，五虚空融入，意为融入五大中。另有说融入五蕴中。一切佛皆敬礼，意为三世诸佛所敬礼和恭敬之处。五蕴等，以及其他一切也都是敬礼之处。如是甚深秘密智慧，意为非声闻和缘觉等所能及，故为大秘密智慧。智慧，意为无二智慧，即真如。自在，意为主尊之义。此真如智慧难以获得，故为难得。想知道与什么相比难以获得，故说其意义。如一切宝物难以获得一般，意为如珍宝般稀有，微小且处于黑暗中，若不以灯火之法努力，则无法获得。应以努力隐藏，意为如获得珍宝后藏于宝箧等中一样，此处也应极其谨慎，未说应布施于不具法器的众生。名为吉祥智慧明点的难解秘密真如，是第一品释。第一品释。

【英语翻译】
"Kyungwa" is a synonym for "the other shore." The so-called "Five Dakini Masters" are Vairochana and others, who travel in the sky. The five are the Buddha Dakini and so on. The retinue and goddesses headed by Vairochana are the Buddha Dakini. Similarly, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajra Dakini, etc. The master is Suchness. The so-called "Five Dakinis" are the Tathagatas such as the previous Vairochana. Self-nature unborn is as previously stated, the five skies dissolve, meaning they dissolve into the five elements. Others say they dissolve into the five aggregates. All Buddhas pay homage, meaning they are the place of homage and respect for as many Buddhas as reside in the three times. The five aggregates, etc., and all others are also places of homage. Such profound secret wisdom, meaning it is not within the reach of Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., therefore it is great secret wisdom. Wisdom means non-dual wisdom, which is Suchness.自在(dbang po) means the meaning of the lord. This Suchness wisdom is difficult to obtain, therefore it is difficult to obtain. Wondering what it is difficult to obtain compared to, its meaning is explained. Just as all treasures are difficult to obtain, it means that like a precious jewel, it is rare, small, and located in the dark. If one does not strive with the method of a lamp, it cannot be obtained. It should be hidden with effort, meaning that just as when a precious jewel is obtained, it is hidden in a treasure chest, etc., here too one should be extremely careful, and it is not said that it should be given to sentient beings who do not have the proper vessel. The explanation of the first chapter, called the difficult secret Suchness of the Glorious Wisdom Bindu. Explanation of the first chapter.

============================================================

